BramVroy zei:
? een boek uitde jaren 50 kan je nu ook nog perfect lezen. Het enige 'vreemde' aan die boeken is niet de taal op zich, maar de manier waarop deze gebruikt wordt (De Vijftigers, moeilijke kerels). Maar, n/o, qua taal verschilt er niet zo heel veel, behalve dan dat de spelling nog niet volledig was zoals nu. (Ik veronderstel dat het toen de Marchantspelling was)
Dat zijn twee behoorlijk complicerende factoren. Ja, je kan het volledig begrijpen wanneer je het leest maar het kost toch al heel wat meer moeite.
Vergelijk dat maar eens met een Engels boek uit het jaar 1900, dat verschilt in alle opzichten minder met een Engels boek van 2010 dan dat een Nederlands boek uit het jaar 1900 verschilt met een Nederlands boek uit 2010.
Laat ik maar even een voorbeeldje geven, download eens het volgende boek:
"analytic geometry for colleges, universities & schools" - Google zoeken
Analytic Geometry for Colleges, Universities & Schools eBooK -Le (download torrent) - TPB
Het boek is uit 1893 dus er zit geen copyright meer op, je mag het op eender welke manier uploaden en downloaden en het is dan ook als klassieker voor de meetkunde een onderdeel geworden van LegalTorrents.
Zoek maar eens de verschillen tussen het Engels in dit boek en het hedendaagse Engels.
En een Engels boek van een paar honderd jaar oud lees je toch helemaal niet vloeiend hoor, en ik spreek uit ervaring.
Ik heb voor mijn literatuurlijst Engelstalige en Nederlandstalige boeken moeten lezen uit de 19de, 18de en 17de eeuw. Die Engelstalige boeken verschilden wel maar ik kon ze zeker zonder problemen lezen. Ik moest enkel even wennen aan wat archaïsche woorden zoals "thou" (i.p.v. you), als ik me niet vergis dan waren er ook wat kleine verschillen in de grammatica maar ik kon het perfect lezen.
Voor de Nederlandstalige boeken uit die tijd stond er op de linkerbladzijde het origineel en op de rechterbladzijde de vertaling. Ik had die vertaling hard nodig.
Ik had meer moeite met Nederlandstalige boeken van net voor of na de oorlog dan met die Engelstalige boeken van een paar honderd jaar oud, inderdaad omwille van het hele andere taalgebruik en vanwege de spelling (die hier om de een of andere mysterieuze reden veel vaker wijzigt dan nodig is).
Volgens mij verandert onze taal om enkele reden: ten eerste onze geografische ligging: heel centraal. Ten tweede door de historische invloeden (Spaans, Pruisisch, Duits, Frans, ?Engels (WO)). Ten derde door een afzet (wij voornamelijk tegen het Frans, in NL vooral tegen het Duits). Ten vierde door de buitenlandse invloeden vandaag de dag (immigranten dus).
Ook de regels zijn soepel (bv.: als een woord lang genoeg in omloop is komt het in de Van Dale en uiteindelijk ook in de WdlNT).
Interessant.