Archief - Nederlands is dood

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

asklepeion

Legacy Member
Recipe4hate zei:
@asklepeion, hoeveel jongeren denkt gij dat er nog naar de radio (sorry: geluidskast) luisteren?
Alles is tegenwoordig bereikbaar via youtube (of jijbuis) of spotify (opmerkprogramma).

Trouwens: EDM heeft toch nog maar weinig te maken met Nederlandse taal? Hoeveel echte lyrics komen er uit zo'n platen?

Dat is waar maar ook daar halen die groepen geen hoge ogen. Jongerenzenders bepalen wel nog een deel van de cultuur, het is een indicatie bij gebrek aan beter.

EDM heeft inderdaad, weinig te maken met taal, mijn punt was dat de populaire jongerenmuziek uit onze contreien net die muziek zonder nederlandse taal is, en dat zegt iets.

:unsure:

Legacy Member
memorexxx zei:
Conclusie : Taal is een middel om te communiceren. Het doel heiligt de middelen. Zolang de tegenpartij u verstaat : perfectemundo! Meer en meer geglobaliseerde wereld, meer gebruik van Engels en engelse termen : good!

Taal is ook wel een cultureel fenomeen dat dient ter identificatie van uw volk/stam/ideologie/... Ik ben ook van mening dat iedereen Engels (of Frans) als 2e taal zou moeten leren. Ik ben ook niet tegen woorden uit andere talen over te nemen, maar steek ze dan aub in een Nederlands jasje (sigaret ipv cigarette enzoverder. Of kompjoeter/rekenaar ipv computer)

Het doel van het Nederlands is overigens niet om te communiceren met buitenstaanders, daar hebben we het Engels of andere talen voor, dus waarom moeten er zoveel woorden letterlijk overgenomen worden?

Sooth Awful zei:
Nederlands heeft gewoon een heel beperkte woordenschat. Merk je vooral als je de wetenschappelijke termen bekijkt. Vaak is er simpelweg geen correcte Nederlandstalige vertaling voor Engels woorden. Daarnet nog iets gehoord: 'tool'. Gereedschap is daar de vaak gebruikte vertaling voor, terwijl het een totaal andere betekenis heeft.

Ik zou net zeggen dat Nederlands wél een rijke woordenschat heeft. Wij kunnen gewoon woorden creëren door samenstellingen te maken enzoverder. Kan je wat voorbeelden geven van wetenschappelijke termen die niet in het Nederlands voorkomen? Ik denk hierbij precies enkel aan chemische stoffen eigenlijk (bv isobetadine), of woorden die een afkorting zijn (radar/gps). Uiteindelijk kan je dat ook moeilijk een engels- of franstalig woord noemen eigenlijk.



Sooth Awful zei:
Waart gij dien idioot die bij dat hln-artikel die reactie over 'wat voor een woord is lifehack nu' heeft geplaatst?

nee heb geen account op hln

Tr1ploid

Legacy Member
Wees gerust, 9lives is geen representatieve weergave van de gemiddelde Vlaming. Al kan ik me hier soms doodergeren aan het onnodig gebruik van Engels of anglicismen. Het ergste is dat ik me er zelf ook vaak schuldig aan maak.

Ik ben even de glimlach-thread ingedoken (Ja, voor 'thread' gebruik ik Engels, daar ken ik geen alternatief voor, wat jammer is.)
Uit de zes laatste berichten:

"I came!"
"Bet you it is :/"
"Led zeppelin op de radio is toch altijd instant-happy"
"Please, please, laat het geen MMO zijn!" (deze is van mezelf, en gelukkig is het inderdaad geen MMO!)

Ik had mezelf in het verleden al eens voorgenomen om het gebruik van Engels te minderen, maar blijkbaar doe ik het vaak zonder erbij na te denken.

:unsure: zei:
Ah geen idee, komt gewoon zo weinig op de radio. Is er dan Nederlandstalige rockmuziek (niet clouseau)

Als ik pas rekening hou met muziek van de jaren '90 of later vind ik dat Noordkaap ver boven alle Nederlandstalige bands uitstijgt, zowel qua tekst als muziek. De Mens, Raymond, of de kreuners vind ik behoorlijk flauw. Gorki kan er mss nog mee door. Al ken ik daar 4 nummers van en dat is het zowat.

Nederlandstalig zingen heeft denk ik een slechte connotatie bij iedereen die in Vlaanderen serieus met muziek bezig is. Ten eerste beperk je je publiek wel wat, wat geen probleem is als je gaat voor familievriendelijke diarree waar je overal wel aan de bak mee kunt komen. Ten tweede, net omdat 90% van alle nederlandstalige muziek familievriendelijke diarree is, wil niemand datzelfde label opgespeld krijgen. 'Nederlandstalig' is een aparte bak met muziek in alle multimediazaken. Dan komt je muziek dus letterlijk naast Nicole en Hugo te staan.

Als West-Vlaams ook meetelt is het Zesde Metaal ook wel geniaal.
https://www.youtube.com/watch?v=RPHG78j2K7Q

DogFacedGod

Legacy Member
memorexxx zei:
De fransen heb ik daar altijd belachelijk in gevonden. Heel de wereld zegt quasi "computer" of een verbasterde versie van dat woord, maar nee de fransozen moeten weer een eigen woordje hebben. Belachelijk vind ik dat. En dus ook heel goed dat dat minder en minder in het Nederlands gebeurd.

Conclusie : Taal is een middel om te communiceren. Het doel heiligt de middelen. Zolang de tegenpartij u verstaat : perfectemundo! Meer en meer geglobaliseerde wereld, meer gebruik van Engels en engelse termen : good!

Meeste Walen dat ik ken, gebruiken toch eerder "PC" ipv "ordinateur" in spreektaal. Dus ik vermoed dat ze er zelf mee akkoord gaan.



Ergens op een Frans forum staat er ook een topic "Français est mort"... :p

Recipe4hate

Legacy Member
Tr1ploid zei:
Ik ben even de glimlach-thread ingedoken (Ja, voor 'thread' gebruik ik Engels, daar ken ik geen alternatief voor, wat jammer is.)
Uit de zes laatste berichten:

"I came!"
"Bet you it is :/"
"Led zeppelin op de radio is toch altijd instant-happy"
"Please, please, laat het geen MMO zijn!" (deze is van mezelf, en gelukkig is het inderdaad geen MMO!)
Jama ik deed da omdat ik op u antwoordde :C

a7x

Legacy Member
Sooth Awful zei:
Nederlands heeft gewoon een heel beperkte woordenschat. Merk je vooral als je de wetenschappelijke termen bekijkt. Vaak is er simpelweg geen correcte Nederlandstalige vertaling voor Engels woorden. Daarnet nog iets gehoord: 'tool'. Gereedschap is daar de vaak gebruikte vertaling voor, terwijl het een totaal andere betekenis heeft.
Gereedschap (of middel of werktuig) is wel degelijk de correcte vertaling van 'tool(s)'.

Sooth Awful zei:
Waart gij dien idioot die bij dat hln-artikel die reactie over 'wat voor een woord is lifehack nu' heeft geplaatst?

Ook een onnodige vraag, dat weet je toch zo dat hij dat was.

Feignasse

Legacy Member
mij maak je niet wijs dat zo'n groep een evenwaardig bereik bij jongeren haalt als EDM.
Uiteraard niet, maar who cares? De Karmeliet is ook minder bekend dan McDonald's :D

Voor de rest zou ik zeggen:
1) Kom eens naar een optreden van De Mens in het Leuvense en we zullen daarna nog eens spreken.
2) Voor iemand die van zichzelf zegt "dat hij veel bezig is met "muziek" heb je oogkleppen op van hier tot in Tokyo - en dat gaat voor alle duidelijkheid niet eens over uw smaak.

Sooth Awful

Legacy Member
:unsure: zei:
Taal is ook wel een cultureel fenomeen dat dient ter identificatie van uw volk/stam/ideologie/... Ik ben ook van mening dat iedereen Engels (of Frans) als 2e taal zou moeten leren. Ik ben ook niet tegen woorden uit andere talen over te nemen, maar steek ze dan aub in een Nederlands jasje (sigaret ipv cigarette enzoverder. Of kompjoeter/rekenaar ipv computer)

Het doel van het Nederlands is overigens niet om te communiceren met buitenstaanders, daar hebben we het Engels of andere talen voor, dus waarom moeten er zoveel woorden letterlijk overgenomen worden?



Ik zou net zeggen dat Nederlands wél een rijke woordenschat heeft. Wij kunnen gewoon woorden creëren door samenstellingen te maken enzoverder. Kan je wat voorbeelden geven van wetenschappelijke termen die niet in het Nederlands voorkomen? Ik denk hierbij precies enkel aan chemische stoffen eigenlijk (bv isobetadine), of woorden die een afkorting zijn (radar/gps). Uiteindelijk kan je dat ook moeilijk een engels- of franstalig woord noemen eigenlijk.

Ik heb het eerste het beste woord genomen toen ik net m'n cursus organische chemie opensloeg: nodal plane
e74241a7f09f0952511cff1994da750c.jpg


Good luck met het vinden van een deftige vertaling.

:unsure:

Legacy Member
Sooth Awful zei:
Ik heb het eerste het beste woord genomen toen ik net m'n cursus organische chemie opensloeg: nodal plane
e74241a7f09f0952511cff1994da750c.jpg


Good luck met het vinden van een deftige vertaling.


knooppunt vlaktes?
of knoopvlakken?

Recipe4hate

Legacy Member
Een node (uitgesproken op zijn nederlands) is volgens mij een woord (of volgens Wiki: Node is de Engelstalige term voor knoop of knooppunt. De term komt vooral voor in wiskunde, informatica en techniek.)
Een plane is volgens mij in deze betekenis een vlak of vlakte.

eS

Legacy Member
:unsure: zei:
Taal is ook wel een cultureel fenomeen dat dient ter identificatie van uw volk/stam/ideologie/... Ik ben ook van mening dat iedereen Engels (of Frans) als 2e taal zou moeten leren. Ik ben ook niet tegen woorden uit andere talen over te nemen, maar steek ze dan aub in een Nederlands jasje (sigaret ipv cigarette enzoverder. Of kompjoeter/rekenaar ipv computer)

Het doel van het Nederlands is overigens niet om te communiceren met buitenstaanders, daar hebben we het Engels of andere talen voor, dus waarom moeten er zoveel woorden letterlijk overgenomen worden?

Ik zou net zeggen dat Nederlands wél een rijke woordenschat heeft. Wij kunnen gewoon woorden creëren door samenstellingen te maken enzoverder. Kan je wat voorbeelden geven van wetenschappelijke termen die niet in het Nederlands voorkomen? Ik denk hierbij precies enkel aan chemische stoffen eigenlijk (bv isobetadine), of woorden die een afkorting zijn (radar/gps). Uiteindelijk kan je dat ook moeilijk een engels- of franstalig woord noemen eigenlijk.

De reden dat er in vaktaal (dit gaat verder dan puur wetenschappelijke en omvat bv. ook heel wat computergerelateerde termen) vaak geopteerd wordt om gewoon de Engelstalige termen te gebruiken, is dat het gewoon nodeloos complex is om telkens weer een nieuw neologisme uit te vinden, dat én voldoende de originele lading dekt én voldoende snel en breed verspreid raakt zodat het de standaardterm kan worden. Daarbij komt ook de globalisering van onze samenleving, waardoor het voor heel wat van dergelijke termen gewoon ook nuttiger is om 1 universele (en vaak Engelstalige) standaardterm te gebruiken, aangezien onze communicatie met de komst van het internet niet langer stopt aan de landsgrenzen (of dit ervoor toch veel beperkter/eenzijdiger was).

Een goed voorbeeld hiervan is hierboven al aangehaald, nl. het verschil tussen de brede betekenis van het Engelse 'tool' en het veel engere 'gereedschap'. In de informatica nog eens extra pijnlijk duidelijk gemaakt door het verschil tussen het eenvoudige en breed toepasbare 'toolbar' en heel het scala krampachtige vertalingen in een poging om dezelfde lading te proberen dekken, gaande van werkbalk of knoppenbalk tot pleonastische verkrachtingen als 'gereedschapswerkbalk' (die dan bij voorkeur nog eens verschillen per versie van hetzelfde programma).

Voor wie wil weten wat voor hel dit is: installeer eens de NL-versie van Adobe Photoshop, en probeer dan eens een specifieke techniek op te zoeken in Google. Als je al een NL-uitleg vindt, dan is het meestal van een andere versie met een vaak compleet andere vertaling. Zoek je daarentegen in het Engels, dan vind je direct tientallen tutorials en online community's van over de hele wereld, die allemaal met elkaar over hetzelfde kunnen praten, omdat ze dezelfde Engelstalige basisvaktermen gebruiken.

Kortom, context is alles: in't café onder de kerktoren zal er waarschijnlijk geen grote noodzaak zijn om universeel verstaanbaar te zijn, en kan een neologisme hier en daar misschien wel een goede oplossing zijn, maar eens je over meer grensoverschrijdende onderwerpen begint (bv. alles van informatica en technologie als voorbeeld bij uitstek) hebben globaal aanvaarde en herkenbare begrippen echt wel gigantisch grote voordelen t.o.v. lokale leenwoorden en vertalingen.

Vigilante

Legacy Member
Zolange daje geen west-vloams klapt goan de meeste mensen ui wel verstaan zunne.
En trouwens wa makt da nui no uit?? Binn 50 jaar ist allemaale int frans of t' engels.
Hier in Kortrijk ist ol van da. Aje gaat solliciteren vo magazinier bijvoorbeeld moeje Nederlands, Frans en Engels kunn..
Verstoaje een beetje wadak ier zegge?

:unsure:

Legacy Member
JasperCLA zei:
Iemand een goed Nederlands woord voor 'playthrough'?

bestaat inderdaad geen woord voor.

ik stel voor om translusie of perlusie te gebruiken, (trans of per + ludere van het latijn :unsure:)
(zoals illusie, dat gebaseerd was op illudere (met iets spelen/bedriegen (in+ludere))


of speldoorloop anders :unsure:

Recipe4hate

Legacy Member
Vigilante zei:
Zolange daje geen west-vloams klapt goan de meeste mensen ui wel verstaan zunne.
En trouwens wa makt da nui no uit?? Binn 50 jaar ist allemaale int frans of t' engels.
Hier in Kortrijk ist ol van da. Aje gaat solliciteren vo magazinier bijvoorbeeld moeje Nederlands, Frans en Engels kunn..
Verstoajet een beetje wadak ier zegge?

Tja, als je in contact staat met chauffeurs of als je richtlijnen/artikelen in het magazijn in het Engels zijn, moet je het kunnen hé.

eS

Legacy Member
:unsure: zei:
bestaat inderdaad geen woord voor.

ik stel voor om translusie of perlusie te gebruiken, (trans of per + ludere van het latijn :unsure:)
(zoals illusie, dat gebaseerd was op illudere (met iets spelen/bedriegen (in+ludere))


of speldoorloop anders :unsure:

Even advocaat van de duivel spelen: waarom kan een leenwoord uit het Latijn wel voor u?

asklepeion

Legacy Member
eS zei:
Even advocaat van de duivel spelen: waarom kan een leenwoord uit het Latijn wel voor u?

Onze taal is net als het Engels een "evolutie" van het Latijn. Misschien niet rechtstreeks zoals andere Romaanse talen (frans, spaans, italiaans) maar gezien de nabijheid en ook de veroveringen van romaanse kant zijn er voldoende kruisingen geweest tussen onze taal en het latijn of van latijn afgeleide talen. Latijn wordt erkend als "bakermat" en zelfs als "bron" en het ontlenen daaraan ontleedt daar een stuk validiteit aan.

Latijn is een dode taal en lijkt daardoor ergens meer validiteit te bieden om geleend te worden. Er zijn er ook weinig echte 100% Latijnse leenwoorden behalve in de juridische, medische en farmaceutische wereld. Meeste Latijnse invloeden hebben een vernederlandst kantje.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan