Archief - Nieuws over japan wordt gemanipuleerd door de vlaamse media

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

JPV

Legacy Member
Preske zei:
reactie van VRT

like i said...

nite zei:
De VRT werd hier beschuldigd van manipulatie van het nieuws, maar zoals gewoonlijk ontstond de fout niet door een kwaadaardig complot maar door doodgewone onbekwaamheid van een internationaal geroemd persbureau.
even je tekst gecorrigeerd/aangevuld.

Benjamin zei:
Ik herhaal nog maar eens de vraag waarom ze niet laatstejaarsstudenten/hoogleraren inhuren om even wat teksten te vertalen. Die zouden weinig tijd kwijt zijn aan de vertalingen dus veel kan het niet kosten (minder dan een uur per dag sowieso). Hell, misschien doen ze het zelfs nog gratis. Het is altijd handig als je wat contacten met de pers hebt.
De VRT was simpelweg te gemakszuchtig om externe hulp in te schakelen. Misschien uit angst om gezichtsverlies te lijden wat de VRT nu alsnog doet en veel erger?
ik geef je een uitdaging: probeer eens een vertaler/groep vertalers te vinden die beschikbaar zijn 7/7 van ongeveer 10uur tot 23 uur voor onbepaalde duur.

Racemaniac

Legacy Member
JPV zei:
like i said...


even je tekst gecorrigeerd/aangevuld.


ik geef je een uitdaging: probeer eens een vertaler/groep vertalers te vinden die beschikbaar zijn 7/7 van ongeveer 10uur tot 23 uur voor onbepaalde duur.
als ge genoeg geld geeft zullen er snel een paar zich geroepen voelen ^^

TheFuckingDutchman

Legacy Member
Ik snap dat je niet 24/7 365 dagen een japanoloog in dienst hebt. Maar zodra zo'n ramp gebeurt is het toch poepsimpel om er een te huren voor een paar uur per dag. Die stukjes zijn zo vertaald.

Racemaniac

Legacy Member
En da ze de eerste keer er in trappen, no problem. Da kunnen we uiteindelijk nog begrijpen als ze het van een betrouwbaar agentschap hebben gekregen. Maar ze zijn er op gewezen, ze hebben zich verontschuldigd, er komt weer een filmke van japan binnen, en ze nemen weer aan dat de vertaling goed is >_<
Tot zover moeite doen zekerst -_-.

Preske

Legacy Member
JPV zei:
like i said...

Manipulatie, complete onbekwaamheid of het kwaadwillend negeren, ik weet even niet welk het ergste is. Vooral als je weet dat ze wel degelijk vertalers en japanssprekenden hebben in hun ploeg.

Benjamin

Legacy Member
ik geef je een uitdaging: probeer eens een vertaler/groep vertalers te vinden die beschikbaar zijn 7/7 van ongeveer 10uur tot 23 uur voor onbepaalde duur.
Waarom zou zo'n vertaler 24/7 beschikbaar moeten zijn?? :s
Je legt wat contacten (goede media hebben die al voordat zo'n ramp gebeurt, just in case), je belt een aantal mensen op met de vraag ofdat ze even wat kunnen vertalen, als ze niet bereikbaar zijn dan bellen ze later op de dag terug en een van hen (of meerderen als je meer zekerheid wil inbouwen) vertaalt het eventjes voor je.
Via het internet kan je zo het filmpje doorsturen, desnoods upload je het eventjes ergens vanwaar die vertaler het kan downloaden. Als je het zou willen dan kan je zelfs een simpel stukje software meegeven waarin de vertaler zelf de ondertiteling kan plaatsen in functie van de tijdsaanduiding in het filmpje (download maar eens een aflevering van een serie met ondertiteling en je ziet hoe simpel het is).
Masterstudenten en hoogleraren hebben altijd wel in de loop van de dag tijd om zoiets eventjes te doen. Je moet natuurlijk wel ervoor zorgen dat ze weten dat het VRT-journaal hen belt zodat ze direct reageren zogauw ze kunnen.
Zoals ik al zei, het kan nooit kwaad om contacten te hebben met de media, je zou de eerste niet zijn wiens carrière een boost krijgt omdat je toevallig door de media bent benadert en zodoende steeds als de deskundige erbij wordt gehaald. Ik denk bijv. aan een Maarten van Rossum (slechts een van de velen).
Bovendien voelen mensen in zo'n geval ook enige maatschappelijke verantwoordelijkheid, je gaat echt niet veel moeite moeten doen om mensen hun hulp te krijgen voor zulke kleine klusjes.

Nogmaals, als je geen correcte vertaling kan garanderen, waarschuw de kijkers/lezers daar dan in ieder geval even voor.

Benjamin

Legacy Member
Preske zei:
Vooral als je weet dat ze wel degelijk vertalers en japanssprekenden hebben in hun ploeg.
Heb ik een post gemist waarin een bron hiervoor werd gegeven? Het zou wel heel erg vreemd zijn als ze nb zelf die mensen in dienst hebben en hen dan niet hebben ingeschakeld.

Iemand

Legacy Member
Triest hoe ons belastingsgeld zo slecht wordt gebruikt. Afaik is VRT toch niet verplicht om elk filmpje over Japan in hun journaal te stoppen he. Wacht dan tot je zeker weet wat gezegd wordt.

Overigens lijkt het mij ook uit het standpunt van VRT niet echt fijn om te weten dat de aangekochte beelden foute info bevatten.

sneax

Legacy Member
Racemaniac zei:
En GUIS heeft er een nieuw filmke van gemaakt: YouTube - Hoe de VRT Japans vertaalt en wat er echt gezegd wordt #3
Na al die hetze, hun officiele verontschuldigingen, en da het in elke krant heeft gestaan, hebben ze nog altijd geen vertaler gevonden die het ff kan checken voor hun >_<

Dat is wel triestig ja, nu wordt eigenlijk effectief een officieel persbericht volledig omgedraaid. Er is dan de zogezegde tegenkanting van greenpeace maar eigenlijk is die er niet want de japanse man zei effectief ook dat de vervuiling gestegen was ...

En dat net nadat ze hun excuses aanboden.

Racemaniac

Legacy Member
smitske zei:
doen we dit ook is bij de vtm?
'k denk da onze vertaler van dienst ni naar de vtm kijkt, maar als ge hem een videoke geeft om te checken zal hij da mss wel doen ^^

JPV

Legacy Member
Preske zei:
Manipulatie, complete onbekwaamheid of het kwaadwillend negeren, ik weet even niet welk het ergste is. Vooral als je weet dat ze wel degelijk vertalers en japanssprekenden hebben in hun ploeg.

wow wow... noties van Japan is nog iets volledig anders dan vertalers en japanssprekenden. Ik heb ook noties van Italiaans & Spaans, maar vraag me niet om een taal te vertalen.

Benjamin zei:
Waarom zou zo'n vertaler 24/7 beschikbaar moeten zijn?? :s
Ik zeg ook niet dat ze 24/7 moeten beschikbaar zijn, wel dat ze moeten beschikbaar zijn wanneer de nieuwsredactie werkt. Anders kan je geen nieuws lanceren. En een houdbaarheid van een bericht over de kernramp is nu eenmaal héél kort.
Benjamin zei:
Je legt wat contacten (goede media hebben die al voordat zo'n ramp gebeurt, just in case), je belt een aantal mensen op met de vraag ofdat ze even wat kunnen vertalen, als ze niet bereikbaar zijn dan bellen ze later op de dag terug en een van hen (of meerderen als je meer zekerheid wil inbouwen) vertaalt het eventjes voor je.
ik denk dat je niet begrijpt hoe vlug nieuws vervaagt..
Benjamin zei:
Via het internet kan je zo het filmpje doorsturen, desnoods upload je het eventjes ergens vanwaar die vertaler het kan downloaden. Als je het zou willen dan kan je zelfs een simpel stukje software meegeven waarin de vertaler zelf de ondertiteling kan plaatsen in functie van de tijdsaanduiding in het filmpje (download maar eens een aflevering van een serie met ondertiteling en je ziet hoe simpel het is).
opnieuw: ooit al eens de software van de VRT gezien: zoiets stuur je niet "simpel door". Men gebruikt hiervoor geen standaard-programma en zal zeker niet (als het kan) iets zomaar via internet doorsturen.
benjamin zei:
Masterstudenten en hoogleraren hebben altijd wel in de loop van de dag tijd om zoiets eventjes te doen. Je moet natuurlijk wel ervoor zorgen dat ze weten dat het VRT-journaal hen belt zodat ze direct reageren zogauw ze kunnen.
Nogmaals, als je geen correcte vertaling kan garanderen, waarschuw de kijkers/lezers daar dan in ieder geval even voor.
Even denken: jij vindt dus een vertaling van een student waarmee je geen juridische band hebt (en dit op vrijwillige basis/tegen connecties doet) véél betrouwbaarder dan een bureau zoals reuters die een volledige vertaaldienst heeft die dit doet voor jou? En jij zou willen dat men in het eerste geval géén waarschuwing geeft, maar in het laatste geval wél?

De vertaling was hier 100% correct. het enige wat er fout is gelopen is dat het stukje tekst van de ene video bij de verkeerde tekst is geplakt. Iets wat evengoed kan gebeuren bij een student. Je zal immers maar zelden 1 stukje video laten vertalen als je niet weet wat er gezegd wordt (als je de tekst van reuters niet mag vertrouwen). Dus laat je verschillende zaken vertalen en neem je er het beste uit. Als de volgorde tekst/video dan mis is, dan heb je opnieuw dezelfde fout.

Je oplossing is dus totaal geen oplossing voor het probleem dat je nu eenmaal hebt als een redacteur/beeldsamensteller de taal van de video zelf niet spreekt.

JPV

Legacy Member
Iemand zei:
Triest hoe ons belastingsgeld zo slecht wordt gebruikt. Afaik is VRT toch niet verplicht om elk filmpje over Japan in hun journaal te stoppen he. Wacht dan tot je zeker weet wat gezegd wordt.
dan zou je hier (of elders) zeker een topic hebben van mensen die klagen dat er beelden bewust niet getoond worden op internet omdat mensen in België niet mogen zien wat er in Japan gebeurt.
Iemand zei:
Overigens lijkt het mij ook uit het standpunt van VRT niet echt fijn om te weten dat de aangekochte beelden foute info bevatten.
Tuurlijk :)

Het probleem met bureaus zoals Reuters, ... is dat ze razendsnel moeten werken. Als ik iets naar Belga stuur, verwacht men dat dit direct gebeurt. Toen Tia Hellebaut op het WK atletiek bvb de vijfkamp won, werd er na enkele seconden een kort persbericht, max 1 minuut later een gedetailleerde tekst van zo'n 800 woorden geplaatst enzovoort. Mensen verwachten nu eenmaal dat zo'n 5 minuten na de overwinning al iets te vinden is op de websites van kranten. Dat er daar dan fouten in staan kan je onmogelijk vermijden. Ik heb zelf ooit al eens Eline Berings europees kampioen gemaakt op de 110m horden en Kim Gevaert een fabuleus wereldrecord op de 200 meter vlak (in 11.04) laten lopen (gelukkig worden de meeste van die zaken op voorhand nog ontdekt).

hier is hetzelfde, wegens de snelheid van het nieuws én de onmogelijkheid in de praktijk om nog een japanssprekende te contacteren vertrouwt men op een persbureau die meestal géén fouten maakt. Maar als het snel moet...

Kandul

Legacy Member
JPV zei:
Ik zeg ook niet dat ze 24/7 moeten beschikbaar zijn, wel dat ze moeten beschikbaar zijn wanneer de nieuwsredactie werkt. Anders kan je geen nieuws lanceren. En een houdbaarheid van een bericht over de kernramp is nu eenmaal héél kort.
Die filmpjes waren al een aantal dagen oud, nee?
ik denk dat je niet begrijpt hoe vlug nieuws vervaagt.. opnieuw: ooit al eens de software van de VRT gezien: zoiets stuur je niet "simpel door". Men gebruikt hiervoor geen standaard-programma en zal zeker niet (als het kan) iets zomaar via internet doorsturen.
Ondertiteling is zeer gemakkelijk. Als die software zo bijzonder is dan doet de VRT iets verkeerd en dat is ons probleem niet.

De vertaling was hier 100% correct. het enige wat er fout is gelopen is dat het stukje tekst van de ene video bij de verkeerde tekst is geplakt. Iets wat evengoed kan gebeuren bij een student. Je zal immers maar zelden 1 stukje video laten vertalen als je niet weet wat er gezegd wordt (als je de tekst van reuters niet mag vertrouwen). Dus laat je verschillende zaken vertalen en neem je er het beste uit. Als de volgorde tekst/video dan mis is, dan heb je opnieuw dezelfde fout.
Kwaliteitscontrole is toch het minste wat we kunnen verwachten van een nieuwsomroep die belastingsgeld gebruikt. Als de ondertiteling niet klopt met wat er gezegd wordt dan is de vertaling gewoon fout hoor, het maakt echt niet uit dat dit ergens anders wel paste.
Vertalingen van vertalingen doe je gewoon niet, dat staat garant voor fouten.

Iemand

Legacy Member
JPV zei:
dan zou je hier (of elders) zeker een topic hebben van mensen die klagen dat er beelden bewust niet getoond worden op internet omdat mensen in België niet mogen zien wat er in Japan gebeurt.
Tuurlijk :)

Het probleem met bureaus zoals Reuters, ... is dat ze razendsnel moeten werken. Als ik iets naar Belga stuur, verwacht men dat dit direct gebeurt. Toen Tia Hellebaut op het WK atletiek bvb de vijfkamp won, werd er na enkele seconden een kort persbericht, max 1 minuut later een gedetailleerde tekst van zo'n 800 woorden geplaatst enzovoort. Mensen verwachten nu eenmaal dat zo'n 5 minuten na de overwinning al iets te vinden is op de websites van kranten. Dat er daar dan fouten in staan kan je onmogelijk vermijden. Ik heb zelf ooit al eens Eline Berings europees kampioen gemaakt op de 110m horden en Kim Gevaert een fabuleus wereldrecord op de 200 meter vlak (in 11.04) laten lopen (gelukkig worden de meeste van die zaken op voorhand nog ontdekt).

hier is hetzelfde, wegens de snelheid van het nieuws én de onmogelijkheid in de praktijk om nog een japanssprekende te contacteren vertrouwt men op een persbureau die meestal géén fouten maakt. Maar als het snel moet...

Mijn vriendin heeft op 16 minuten antwoord op een mail gehad van iemand gelieerd aan Universiteit Gent met de vertaling bij. Als een studente al zo snel aan een antwoord raakt, moet een professionele omroep dat toch ook wel kunnen?

Overigens moet zo'n vertaler niet 24/7 werken want "Het Journaal" zendt slechts drie maal daags uit als ik me niet vergis.

Gavin

Legacy Member
JPV zei:
Ik zeg ook niet dat ze 24/7 moeten beschikbaar zijn, wel dat ze moeten beschikbaar zijn wanneer de nieuwsredactie werkt. Anders kan je geen nieuws lanceren. En een houdbaarheid van een bericht over de kernramp is nu eenmaal héél kort.
Wel, dat zou je denken. Maar als ik 's nachts CNN even volgde met live coverage en al die zever, dan kreeg ik dezelfde beelden te zien in het 19u journaal. Ondertussen was er op CNN al wat anders te zien, of zelfs een andere situatie aan de gang.

Ik heb echt het gevoel dat bij deze ramp de VRT helemaal niet kan volgen, laat staan correcte informatie geven. De laatste weken liepen ze serieus achter, en de laatste paar dagen was het dan weer het hoofdpunt met alle drama erbij terwijl ze op andere grotere nieuwsdiensten dat zo niet berichtten. Zeer vreemd toch wel.

Maar goed, "een excuus" kan zijn dat niemand echt wist hoe de vork daar in de steel zat, want er zijn nogal wat tegenstrijdigheden opgedoken. Maar zaken zoals die foute vertalingen na hun verontschuldigingen zijn niet te verantwoorden.

Ik kan niet zeggen dat dit veel vertrouwen geeft om het journaal of deredactie nog te raadplegen voor buitenlands nieuws. Als dit dan al het vlaggenschip van Vlaanderen moet zijn, wil ik niet weten wat VTM of VT4 fabriceert.

Bluto

Legacy Member
Eén keer kan je nog door de vingers zien, maar als het de dag na de excuses al opnieuw prijs is kan je hen toch moeilijk blijven verdidigen. Wie vertrouwt de berichtgeving (over de ramp in Japan) van de vrt nu nog? Bovendien vind ik het zeer ongepast dat je mensen woorden in hun mond legt die ze nooit gezegd hebben. Ik verwacht nu niet dat die japanners dat ooit gaan weten, maar ik denk dat niemand dit leuk zou vinden.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan