Archief - Nieuws over japan wordt gemanipuleerd door de vlaamse media

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

GaMe®

Legacy Member
Preske zei:
Geachte Heer Devillé,

Bedankt voor uw mail.

U hebt gelijk dat er bij de vertaling van enkele fragmenten uit het Japans fouten gemaakt zijn. Wij hebben onder onze medewerkers maar een beperkt aantal mensen die ook noties van het Japans hebben, en wij zijn dus vaak aangewezen op de vertalingen die ons door de internationale persbureau's geleverd worden samen met de beelden. Het is een paar keer voorgevallen dat bij beelden een foute vertaling (in het Engels) is meegeleverd. Wij hebben die Engelse vertaling te goeder trouw in het Nederlands omgezet. De fout is pas veel later aan het licht gekomen.

Daaruit de conclusie trekken dat er sprake is van manipulatie, is weer een stap te ver. Het gaat om een spijtige fout, waar wij ons alleen maar voor kunnen excuseren.

Ik nodig u uit even naar dit stukje uit ons programma De Zevende Dag van gisteren te kijken, in het bijzonder vanaf ongeveer 2'45": Videozone

Met vriendelijke groeten,


Chris Dewitte
VRT Nieuws

Schandalig.

Gavin zei:
Wel, dat zou je denken. Maar als ik 's nachts CNN even volgde met live coverage en al die zever, dan kreeg ik dezelfde beelden te zien in het 19u journaal. Ondertussen was er op CNN al wat anders te zien, of zelfs een andere situatie aan de gang.

Inderdaad. Tijdens de examens heb ik de afgelopen weken 's nachts ook CNN's live coverage gevolgd. 18 uur later kon je dan in het 19u journaal exact dezelfde reportage zien van CNN, maar dan gewoon het Engels vertaald naar het Nederlands. :s

JPV

Legacy Member
Kandul zei:
Die filmpjes waren al een aantal dagen oud, nee?
geen idee
Kandul zei:
Ondertiteling is zeer gemakkelijk. Als die software zo bijzonder is dan doet de VRT iets verkeerd en dat is ons probleem niet.
het ging me vooral over de video. Die moet in HQ zijn en niet zomaar erbij geplakt via een simpel sub-programma. Bovendien worden die teksten speciaal opgeslaan zodat er altijd naar geindexed kan worden (als ik het me goed herinner uit m'n tijd)
Kandul zei:
Vertalingen van vertalingen doe je gewoon niet, dat staat garant voor fouten.
lol... stop dan maar 80% van alle nieuwsberichten uit het buitenland. Die zijn immers telkens een vertaling. En van de Belga berichten mag je ook al 40% wegsmijten, zijn vertalingen vanuit het Frans...

Iemand zei:
Mijn vriendin heeft op 16 minuten antwoord op een mail gehad van iemand gelieerd aan Universiteit Gent met de vertaling bij. Als een studente al zo snel aan een antwoord raakt, moet een professionele omroep dat toch ook wel kunnen?
het probleem is dat je de regelmaat erin moet hebben (als je dit continu wil doen én zeker wil zijn dat je antwoord krijgt, anders kan je blijven wachten). Hoeveel proffen
Iemand zei:
Overigens moet zo'n vertaler niet 24/7 werken want "Het Journaal" zendt slechts drie maal daags uit als ik me niet vergis.

ik heb nergens gezegd dat ze 24/7 moeten werken, wel meer dan een uurtje voor de uitzending (ze zenden trouwens 4 keer uit). Die dingen worden niet op 1 moment gemonteerd en krijgen ze soms maar net voor de uitzending binnen. .
Gavin zei:
Wel, dat zou je denken. Maar als ik 's nachts CNN even volgde met live coverage en al die zever, dan kreeg ik dezelfde beelden te zien in het 19u journaal. Ondertussen was er op CNN al wat anders te zien, of zelfs een andere situatie aan de gang.
CNN heeft dan ook nét iets meer rechten op beelden dan de VRT...
Gavin zei:
Ik kan niet zeggen dat dit veel vertrouwen geeft om het journaal of deredactie nog te raadplegen voor buitenlands nieuws. Als dit dan al het vlaggenschip van Vlaanderen moet zijn, wil ik niet weten wat VTM of VT4 fabriceert.
even herhalen dat de originele fout bij een persbureau ligt... het is dus hén die je niet mag vertrouwen.

Gavin

Legacy Member
JPV zei:
CNN heeft dan ook nét iets meer rechten op beelden dan de VRT...

even herhalen dat de originele fout bij een persbureau ligt... het is dus hén die je niet mag vertrouwen.
Uiteraard, maar je zei dat bij zo'n nieuws beelden niet lang houdbaar zijn. Als dat dan een dag later nog in orde is, zoals Gamer hierboven ook bevestigt, dan is dat toch een redelijke tijdspanne. Ik neem aan dat dat bij de geviseerde reportages dat dan ook het geval is.

Komt er dan nog bij dat de VRT al wist dat de vertalingen van dat persbureau niet klopten bij die laatste video. Als de fout bij dat persbureau ligt en niet bij de VRT, vertrouw ik erop dat de VRT de boel bijstuurt. Blijkbaar niet. Dan zakt het aanzien van de VRT toch ook hoor.

Avilowca

Legacy Member
Manipulatie. Wat een mop zeg.

Het is eenvoudigweg een kwestie van middelen. De VRT nieuwsdienst moet roeien met de spanen die ze hebben. Het is toch logisch dat ze niet dezelfde capaciteiten hebben als de nieuwsdienst van de BBC of die van CNN?

Er worden reportages gekocht uit het buitenland. Net zoals we TV-shows voor onze commercieële zenders.

Er worden nu eenmaal fouten gemaakt. Maar om nu te zeggen dat het hier om manipulatie gaat is gewoon belachelijk. Het staat u trouwens vrij om zelf een beetje research te doen in plaats van te verwachten dat men het u met de lepel binnenvoert.

JPV

Legacy Member
Gavin zei:
Uiteraard, maar je zei dat bij zo'n nieuws beelden niet lang houdbaar zijn. Als dat dan een dag later nog in orde is, zoals Gamer hierboven ook bevestigt, dan is dat toch een redelijke tijdspanne. Ik neem aan dat dat bij de geviseerde reportages dat dan ook het geval is.
CNN is een specialeke, hé, die schieten zélf die beelden en zenden direct uit. 't lijkt me sterk dat er meer dan 1 dag (24 uur) later nog interviews van 24 uur eerder door de VRT uitgezonden worden. Kan natuurlijk altijd, maar zou me sterk betwijfelen. Ik had het trouwens vooral dat je niet zo lang kan wachten tussen keuze van de beelden en het uitzenden. VRT krijgt de beelden niet direct binnen na het uitzenden (allez, toch zeker niet alle beelden), daar zit er al een lag op. Die kunnen ze niet extreem vergroten.
Gavin zei:
Komt er dan nog bij dat de VRT al wist dat de vertalingen van dat persbureau niet klopten bij die laatste video. Als de fout bij dat persbureau ligt en niet bij de VRT, vertrouw ik erop dat de VRT de boel bijstuurt. Blijkbaar niet. Dan zakt het aanzien van de VRT toch ook hoor.

De VRT zegt dat ze vertalers probeert in te schakelen, maar dat dit niet altijd mogelijk is (Nieuwsblad vandaag). Meer kunnen ze imho niet doen, zo'n fouten KAN je niet 100% zeker uitschakelen.

Het Nieuwsblad - VRT opnieuw in de fout met Japanse vertaling

Ik vind gans die hetze gewoon ferm overdreven. Nee, het zou niet mogen, maar het is zeker geen manipulatie of onkunde. Het is gewoon roeien met de riemen die je hebt. En ik heb hier geen enkele oplossing gezien die per se beter is dan wat ze nu doen.

Thallyos

Legacy Member
GaMe® zei:
Inderdaad. Tijdens de examens heb ik de afgelopen weken 's nachts ook CNN's live coverage gevolgd. 18 uur later kon je dan in het 19u journaal exact dezelfde reportage zien van CNN, maar dan gewoon het Engels vertaald naar het Nederlands. :s

Als je dat schandalig vindt, dan ken je gewoon te weinig van hoe media werkt.

Van een belangrijk nieuwsitem als Japan moet in het 19u journaal alle info opgenomen worden sinds iets van een 18u30 de dag voordien. Ze moeten voor het hoofdbulletin er namelijk van uit gaan dat iemand enkel een keer per dag het journaal van zeven uur bekijkt.

CNN zal ten eerste dus die beelden veel sneller hebben. Ze hebben niet alleen geld, ze hebben ook overal ter wereld kantoren waardoor ze 24/24 continu kunnen doorwerken. De journalisten die tv doen (ze zouden bij de VRT in één pool moeten zitten met de rest, maar in de praktijk is dat allesbehalve het geval) komen ten vroegste toe rond een uur of acht. Dan moeten die nog beginnen de beelden die die nacht vrijgekomen zijn te bekijken en beslissen of het de moeite is.

Er komen natuurlijk ook beelden overdag binnen, maar door het uurverschil van negen uur stopt de toestroom ergens in de namiddag. Als jij CNN midden op de nacht bekijkt, zit je meer in tel met de plaatselijke tijd daar.

Dat er vertalingen fout zijn, dat is inderdaad jammer. Het feit blijft natuurlijk dat de VRT nu eenmaal niet zoveel vaste vertalers vast in dienst kan hebben, en al zeker niet voor het Japans. Zomaar even een student vragen kan, wegens de administratie, ook niet. Een vertaling van een gewone student is nog altijd 'minderwaardig' dan een uit een vertaalbureau. Een student heeft geen licentie, en meestal nog minder mogelijkheden om zijn werk als freelancer correct te factureren. Zelfs als hij dan te vertrouwen is, is er weinig kans dat die student tijd heeft om elke dag uren op de redactie te zitten.

Kortom, twee keer nadenken voor je iets schandalig noemt zou wel mogen. Als je na het nadenken dit nog altijd schandalig vindt, dan moet je bij je favoriete volksvertegenwoordiger dringend ijveren voor meer geld voor de nieuwsdienst/VRT. Ik verzeker je, een commerciële omroep zou het hier niet beter doen...

GaMe®

Legacy Member
Thallyos zei:
Als je dat schandalig vindt, dan ken je gewoon te weinig van hoe media werkt.

"Schandalig" refereerde naar de post van Preske, niet over het feit dat VRT beelden van CNN overnam. :)

Thallyos

Legacy Member
GaMe® zei:
"Schandalig" refereerde naar de post van Preske, niet over het feit dat VRT beelden van CNN overnam. :)

Mijn post gaat over beide, dus dekt alles weer in :p

Benjamin

Legacy Member
De VRT zegt dat ze vertalers probeert in te schakelen, maar dat dit niet altijd mogelijk is (Nieuwsblad vandaag). Meer kunnen ze imho niet doen, zo'n fouten KAN je niet 100% zeker uitschakelen.
De VRT kan ervoor kiezen om altijd vertalers in te schakelen en dan maar het filmpje wat later uit te zenden (desnoods een dag later), dat is meestal geen probleem. Een publieke nieuwsdienst moet vooral betrouwbaar zijn en voor kwaliteit gaan, niet een jacht op kijkers voeren.
Tip: http://www.tvgids.nl/alleprogrammas/bbc_1,_bbc_2,_bbc_world/

JPV

Legacy Member
Benjamin zei:
De VRT kan ervoor kiezen om altijd vertalers in te schakelen en dan maar het filmpje wat later uit te zenden (desnoods een dag later), dat is meestal geen probleem.
kan je nu eens met argumenten hiervoor afkomen in plaats van telkens hetzelfde te herhalen zonder te reageren op anderen?

Néé, 'desnoods een dag later' is niet mogelijk. Dat is al genoeg geargumenteerd. Als de verantwoordelijke van de kerncentrale zegt dat bvb 2 werknemers ziek afgevoerd zijn, dan moet je dit niet 1 dag later uitzenden, de nieuwswaarde is dan 0. En om nu voor een paar tientallen talen 14 uur per dag (van de eerste tot de laatste uitzending), 7 op 7, mensen standby te hebben is géén optie.
Benjamin zei:
Een publieke nieuwsdienst moet vooral betrouwbaar zijn en voor kwaliteit gaan, niet een jacht op kijkers voeren.
Tip: TVGids.nl - Alle programma's » BBC 1, BBC 2, BBC W
zoals reeds tientallen keren gezegd: de VRT zou niet anders willen dan de middelen te hebben die BBC heeft...

Kandul

Legacy Member
JPV zei:
het ging me vooral over de video. Die moet in HQ zijn en niet zomaar erbij geplakt via een simpel sub-programma. Bovendien worden die teksten speciaal opgeslaan zodat er altijd naar geindexed kan worden (als ik het me goed herinner uit m'n tijd)
Video staat volledig los van de ondertiteling, dus als ze de video al in HQ hebben dan is dat slechts een kwestie van de video erachter/tussen te plakken.
lol... stop dan maar 80% van alle nieuwsberichten uit het buitenland. Die zijn immers telkens een vertaling. En van de Belga berichten mag je ook al 40% wegsmijten, zijn vertalingen vanuit het Frans...
Dat hoeft voor mij niet (hoewel...) zolang er dan vermeld wordt dat het om een vertaling van een vertaling gaat en er dus fouten kunnen insluipen. Dit wil niet zeggen dat er daarom geen kwaliteitscontrole meer moet gebeuren, maar het is wel belangrijk dat de kijker weet dat er niet vertaald is vanuit de originele bron.

JPV

Legacy Member
Kandul zei:
Video staat volledig los van de ondertiteling, dus als ze de video al in HQ hebben dan is dat slechts een kwestie van de video erachter/tussen te plakken.
zelf nooit ondertitels ertussen geplakt, maar 't zou me sterk verbazen mocht men met simpele srt-bestandjes werken. Je moet bvb al naast de gewone ondertiteling ook nog de ondertiteling voor teletekst erbij rekenen (in de totale software van video-publishing).

Iedereen laat het zo simpel lijken, maar het is écht niet zomaar van "acht, we vertalen dat eens vlug". De vertaling die die kerel op youtube heeft gemaakt is bvb ondertiteltechnisch al een slechte vertaling: té lang (tot 2 lange regels per 6 seconden en té gedetailleerd (niet leesbaar). Ok, hij wil het nu ook niet op het journaal krijgen, maar deze vertaling zou dus nog sterk bewerkt moeten worden om bruikbaar te zijn. En da's wéér tijdverlies. Dit kan wel, maar niet telkens.

GUIS

Legacy Member
JPV zei:
zelf nooit ondertitels ertussen geplakt, maar 't zou me sterk verbazen mocht men met simpele srt-bestandjes werken. Je moet bvb al naast de gewone ondertiteling ook nog de ondertiteling voor teletekst erbij rekenen (in de totale software van video-publishing).

Iedereen laat het zo simpel lijken, maar het is écht niet zomaar van "acht, we vertalen dat eens vlug". De vertaling die die kerel op youtube heeft gemaakt is bvb ondertiteltechnisch al een slechte vertaling: té lang (tot 2 lange regels per 6 seconden en té gedetailleerd (niet leesbaar). Ok, hij wil het nu ook niet op het journaal krijgen, maar deze vertaling zou dus nog sterk bewerkt moeten worden om bruikbaar te zijn. En da's wéér tijdverlies. Dit kan wel, maar niet telkens.

.srt, .sub, .ass. Dit zijn de 3 mogelijkheden (tot zover ik weet).
Video en ondertitels zijn 2 verschillende dingen.
Om ze niet uit elkaar te halen moet men gewoon een database maken.
Bv: 515464.ts 515464.sub
En zo zijn er geen problemen.
Het 'encode' proces van de video bestanden (indien hardsubs) kan ook geautomatiseerd worden. (zo doen wij het in de fansub wereld)

Ik weet wel dat 'fansubs' en het nieuws een andere wereld zijn. Maar het proces om een video bestand te maken kan niet zo verschillend zijn.

We maken 1080p,720p (hard en softsub), 480p (hardsub) in enkele uren tijd.

De vertaling kan dan ook weer gebeuren via een TMD.
Wij zetten bv 1 tot 3 vertalers aan 1 vertaling. Deze vertaling komt samen op een 'private online TMD'. Dit gaat rechtstreeks naar de database. Een timer past de timings van het videobestand aan en start het encoding proces (met eventuele videofilters).


We doen dit momenteel met een i5. Ik denk dat de VRT wat meer middelen heeft dan wij... Dus dat kan beter. Ik weet uit ervaring dat ondertitelen niet gemakkelijk is... Maar zo een grote karwij is het ook niet.

Ik weet niet hoe het zit met de ondertitelingen voor teletext. Maar medunkt kun je via digitale tv ondertitels gemakkelijk streamen (zo doen ze dat ook in landen zoals Japan).

De vertaling die die kerel op youtube heeft gemaakt is bvb ondertiteltechnisch al een slechte vertaling: té lang (tot 2 lange regels per 6 seconden en té gedetailleerd (niet leesbaar).

Hier geef ik je gelijk in. Ik houd me niet aan de 'officiële' regels en deze zijn ook vlug vlug gemaakt.
Ik nodig je uit om enkele van mijn vertalingen van Japanse series te downloaden. Hier zijn de ondertitels beter leesbaar. Ik baseer me hierbij meestal op de Japanse ondertitels dat via digitale tv worden gestreamed. En natuurlijk heb ik een heel team dat voor goede kwaliteit zorgt.

profound

Legacy Member
Ik denk ook dat de VRT een secret agenda heeft en ons moedwillig foute vertaling/informatie omtrent de problematiek in Japan geeft. Hun eerste stap tot werelddominantie.

Stoute VRT toch!

Iemand

Legacy Member
Ik zou bijna gaan geloven JPV dat jouw gezin wordt onderhouden door vrt-gelden.

Racemaniac

Legacy Member
profound zei:
Ik denk ook dat de VRT een secret agenda heeft en ons moedwillig foute vertaling/informatie omtrent de problematiek in Japan geeft. Hun eerste stap tot werelddominantie.

Stoute VRT toch!
secret is de agenda ni bepaald
't is nogal obvious: meer sensatie = meer kijkers.
Dus een bericht over de heropbouw van japan is maar saaikes, ene die vertelt over z'n ouders die wegspoelen, nu da trekt kijkers aan :)
Dat die gast dan iets totaal anders zegt, who cares.

En jah, VRT kan zeggen da ze ter goeder trouw zijn, maar als ze zoiets binnekrijgen, verkeerd ondertiteld, dan moogt ge zeker zijn da ze er direct opspringen, 't is goe voor in't journaal te steken, en vooral ni teveel checken want het mocht eens ni waar zijn.
Want er was nu veel kritiek over, en ze hebben het weer gelapt, leuke beelden, goe environmental verhaaltje erbij, jammer dat die lastige japanners toch weer eens iets anders aan't zeggen waren -_-

en n/o, gewoon direct vol voor de sensationele dingen gaan, da vind ik het nieuws manipuleren. nu ja, kijkcijfers betekenen alles zekerst?

Benjamin

Legacy Member
JPV, overtuig ons eens dat het niet mogelijk is om voor een relatief klein bedrag 10-20 mensen in je database te hebben waarvan je er een paar binnen enkele uren kan bereiken en die je direct naar de video kan laten kijken (het internet biedt hier zat mogelijkheden voor). Japan is geen klein landje, het is een van de grootste economieën in de wereld en technologisch een van de meest ge-avanceerde landen waar mensen praktisch geboren worden met de wetenschap dat de kans groot is dat zij een grote natuurramp meemaken. Je mag toch verwachten dat omroepen standaard een database met contacten hebben voor zo'n land (idem voor bijv. USA, Engeland, Rusland, Brazilië, ...)?
Overtuig ons eens dat het echt zo'n ramp is wanneer eventueel het filmpje in de latere editie van het journaal wordt getoond of in de vroegste editie van de volgende dag in plaats van de laatste editie van de vorige dag. Ik neem de stelling in dat de betrouwbaarheid van het nieuws belangrijker is dan het tijdstip waarop je het levert wanneer het om een relatief kleine vertraging gaat (een argument wat jij hebt genegeerd). Heeft de VRT hier niet onzorgvuldig gehandeld uit angst dat een concurrent (VTM of zo) eerder het filmpje uitzond (kijkcijfers)?

Hoe dan ook, de VRT is verantwoordelijk voor hetgeen zij uitzendt en niemand anders. Het is aan haar om te controleren dat de geleverde informatie betrouwbaar is, ik vind het dan niet passen om smoezen te zoeken wanneer er iets verkeerd gaat, hoe legitiem de smoezen ook zijn (zuiver hypothetisch gesproken).

JPV

Legacy Member
GUIS zei:
.srt, .sub, .ass. Dit zijn de 3 mogelijkheden (tot zover ik weet).
Video en ondertitels zijn 2 verschillende dingen.
Om ze niet uit elkaar te halen moet men gewoon een database maken.
Bv: 515464.ts 515464.sub
En zo zijn er geen problemen.
Het 'encode' proces van de video bestanden (indien hardsubs) kan ook geautomatiseerd worden. (zo doen wij het in de fansub wereld)

Ik weet wel dat 'fansubs' en het nieuws een andere wereld zijn. Maar het proces om een video bestand te maken kan niet zo verschillend zijn.
het probleem is niet om vertaling te maken op zich, wel om dit snel, accuraat én vertaaltechnisch correct te doen. Je zit nu eenmaal met een aantal problemen:
1) je mag niet zomaar die video doorsturen naar iemand (zit namelijk copyright op). Dus moet je ze al streamend beschikbaar stellen. Tenzij je ze een contract geeft als (deeltijds) werknemer/zelfstandige, maar zelfs dan mag niet alle video de Reyerslaan uit. Occasioneel kan je hier van afwijken, structureel kan je dit niet riskeren. Copyright is nu eenmaal heilig, mocht blijken dat de VRT ervoor zorgt dat bepaalde video raw beschikbaar is, zou dit gevolgen kunnen hebben.
2) je hebt 2 soorten vertalingen nodig. TT is 33 karakters, gewone ondertitels net iets meer dacht ik. Bovendien werkt TT met kleuren.
3) die vertalingen moeten vlug binnenkomen, mét begin én einde van de vertaalzin op video. Dus niet enkel het begin, maar ook duidelijk het einde. Je moet nu eenmaal kunnen knippen. Bovendien moeten die zoals in punt 2 gezegd correct zijn: leesbaar, kort en krachtig genoeg, ... je moet maw die mensen een opleiding geven (m'n zus heeft een thesis gemaakt over dubben vs. ondertitelen en had in haar opleiding vertaler-tolk géén deftige uitleg gekregen over hoe je dat exact moet doen)
4) je moet betrouwbare vertalers hebben. Heb je die zelf niet, dan moet je je contractueel kunnen binden, bvb met dat persbureau dat nu voor de foute vertaling heeft gezorgd. VRT kan zich daar wettelijk én politiek achter verschuilen. Stel je voor dat bij een bezoek van de Chinese president een student-vertaler (anti-communistisch china) een bepaalde tekst bewust foutief vertaalt om die president te schaden. Ga je je verdedigen door te zeggen dat student X/Y zich vergist heeft?
GUIS zei:
Ik weet niet hoe het zit met de ondertitelingen voor teletext. Maar medunkt kun je via digitale tv ondertitels gemakkelijk streamen (zo doen ze dat ook in landen zoals Japan).
teletekst is niet digitaal en niet alle gebruikers werken digitaal (kan zijn dat dit ondertussen voor de ondertitels veranderd is, maar ik dacht van niet)
GUIS zei:
Hier geef ik je gelijk in. Ik houd me niet aan de 'officiële' regels en deze zijn ook vlug vlug gemaakt.
Ik nodig je uit om enkele van mijn vertalingen van Japanse series te downloaden. Hier zijn de ondertitels beter leesbaar. Ik baseer me hierbij meestal op de Japanse ondertitels dat via digitale tv worden gestreamed. En natuurlijk heb ik een heel team dat voor goede kwaliteit zorgt.
ik wou geen kritiek geven op je kunde, ik weet ook dat je niet met dé vertaling zit die je zou publiceren op lange termijn en dat je mss nu 100% exact wou zijn met de inhoud. Maar het toont wel aan dat je niet vlugvlug met "een" vertaling afkomt.

GUIS

Legacy Member
JPV zei:
het probleem is niet om vertaling te maken op zich, wel om dit snel, accuraat én vertaaltechnisch correct te doen. Je zit nu eenmaal met een aantal problemen:
1) je mag niet zomaar die video doorsturen naar iemand (zit namelijk copyright op). Dus moet je ze al streamend beschikbaar stellen. Tenzij je ze een contract geeft als (deeltijds) werknemer/zelfstandige, maar zelfs dan mag niet alle video de Reyerslaan uit. Occasioneel kan je hier van afwijken, structureel kan je dit niet riskeren. Copyright is nu eenmaal heilig, mocht blijken dat de VRT ervoor zorgt dat bepaalde video raw beschikbaar is, zou dit gevolgen kunnen hebben.

-> Remote desktop of een interne server waar videobestanden opstaan. Niet secure werken, maar zorgen dat je kunt zien wie wat afhaald.

JPV zei:
2) je hebt 2 soorten vertalingen nodig. TT is 33 karakters, gewone ondertitels net iets meer dacht ik. Bovendien werkt TT met kleuren.

JPV zei:
3) die vertalingen moeten vlug binnenkomen, mét begin én einde van de vertaalzin op video. Dus niet enkel het begin, maar ook duidelijk het einde. Je moet nu eenmaal kunnen knippen. Bovendien moeten die zoals in punt 2 gezegd correct zijn: leesbaar, kort en krachtig genoeg, ... je moet maw die mensen een opleiding geven (m'n zus heeft een thesis gemaakt over dubben vs. ondertitelen en had in haar opleiding vertaler-tolk géén deftige uitleg gekregen over hoe je dat exact moet doen)

-> Snel = werken via een TMD van het bedrijf eventueel op een intern netwerk (zoals vele vertaalbedrijven doen). Knip en klakwerk is niet moeilijk (zowel video als sub bestanden).
Die opleiding moet je maar geven aan de mensen. Er zijn genoeg mensen dat zulke opleiding hebben gekregen. (Voor de JP series die ik vertaal houden we ons wel aan al deze regels. Kort, Bondig, Leesbaar)

JPV zei:
4) je moet betrouwbare vertalers hebben. Heb je die zelf niet, dan moet je je contractueel kunnen binden, bvb met dat persbureau dat nu voor de foute vertaling heeft gezorgd. VRT kan zich daar wettelijk én politiek achter verschuilen. Stel je voor dat bij een bezoek van de Chinese president een student-vertaler (anti-communistisch china) een bepaalde tekst bewust foutief vertaalt om die president te schaden. Ga je je verdedigen door te zeggen dat student X/Y zich vergist heeft?

Mjah... Ik begrijp hier volkomen je standpunt. Ik zou ook voor het bedrijg gaan.
Behalve... als je al meermaals klachten krijgt over dit bedrijf... Dan is dat blijkbaar een misplaatst vertrouwen in dat bedrijf. Het is nu ook al lang aan de gang. En niet alleen met het 'hot news'. Maar zulke vertalingsblunders zie je ook bij documentaires. En of dit enkel bij het Japans is... Laat ons hopen van niet.
De eerste de beste student Japanologie nemen is wel wat extreem. Maar een van de betere studenten, eventueel master studenten kan men wss wel aanwerven. Niet voor een vertaling maar de boel eens nakijken is een minimum en blijkbaar nodig.


JPV zei:
teletekst is niet digitaal en niet alle gebruikers werken digitaal (kan zijn dat dit ondertussen voor de ondertitels veranderd is, maar ik dacht van niet)
ik wou geen kritiek geven op je kunde, ik weet ook dat je niet met dé vertaling zit die je zou publiceren op lange termijn en dat je mss nu 100% exact wou zijn met de inhoud. Maar het toont wel aan dat je niet vlugvlug met "een" vertaling afkomt.

Neen, dat zeg ik ook niet. Binnenkort zal daar wel waarschijnlijk verandering komen. Als men iedereen quasi verplicht digitale tv te kopen, moet men misschien wat meer gebruik maken van de voordelen ervan. Bv ondertitels streamen, dubbings,...
Over het "vlugvlug" gedeelte. De vertaling + timing + encodering heeft me een 10tal minuutjes genomen. Maak daar 15van met het downloaden, uploaden erbij. Ik heb een leven, en veel dingen te doen. Op het moment kan ik me niet veroorloven veel tijd in zoiets te besteden (anders waren er wss nog veel meer filmpjes).
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan