the_fox
Legacy Member
paxfilosoof zei:Daar gaat het nu juist over, de vertalingen zijn allemaal heel veraf van het Hebreeuws, want ik ben zeker dat living thing reptiel achtig wezen is, want remes is Hebreeuws voor "creeping things, moving things, creeping organism" en "a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."
Dus een juistere vertaling naar mijn onderzoek is dit voor vers 9:3: All crawling animals that live, shall be food for you, just as I gave you all the green plants, I give you now all.
Crawling animals =/ all animals, dit verwijst naar een specifieke groep van dieren. Reptielachtige dieren, want in die tijd bestond er nog geen term voor reptielen etc. Die soort dieren werden waarschijnlijk "crawling animals genoemd". Belangrijk is ook, in Leveticus werden sprinkhanen etc. als rein voedsel gezien. Sprinkhanen behoren tot crawling animals.
Ik vermoed dat uw "onderzoek" u naar sites zoals deze gebracht heeft want ik zie toch veel van uw argumenten daar terugkomen. Dit is ook gewoon maar een mening van iemand, die toevallig overeenstemt met wat jij er in wilt lezen dus daarom ben je het zeker...
Vergeet niet, taal evolueert en zeker al connotatie. Er gaat veel verloren in vertalingen. Het kan goed zijn dat in het huidige Hebreeuws een woord (zoals remes) een andere betekenis heeft dan wanneer het geschreven werd.
En het is al laat, dus ik ga niet meer studeren vandaag!