Ik heb genesis nog nooit echt proberen te begrijpen, zoals hoofdstuk 9. Ik zou dit eens moeten doen, want blijkbaar is die vertaling volgens veel mensen ook controversieel. Ik zeg neit dat het verkeerd vertaald is, maar ik ben wel nieuwsgierig naar de Hebreeuwse tekst
Al een poging voor hoofdstuk 1:1:
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
In the beginning 7225 ´Élöhîm אֱלֹהִים 430 created 1254 853 z8804 the heaven 8064 and y853 the earth. 776
7225: First
430: (plural) Gods / God
1254: Create / to give form / to shape / etc.
853: entity; properly self / even or namely -
As such unrepresented in English.
z8804: Geen goede translatie blijkbaar
8064: to be lofty; the sky / The second form being dual of an unused singular; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve):—air, X astrologer, heaven (-s).
y853: entity; properly self / even or namely -
As such unrepresented in English.
776: be firm; the earth (at large, or partitively a land):— X common, country, earth, field, ground, land, X nations, way, + wilderness, world.
In the first God(s)/Elohim create/give form/shape self/namely/even ? to be lofty/sky firm/land/etc.
Je kan dit lezen als: Op het eerste God(s)/Elohim geeft vorm sky to be lofty en land to be firm.
Created heaven and the earth is minder letterlijk dan vormen geven aan sky (air, etc.) en land (earth etc.)
Dus misschien gaat het bij vers niet eens over "heaven" en "earth" zoals in de meeste vertalingen is weergeven.