Perdedor83 zei:
Oké, ik ga er nog 1 keer in mee, maar dan moet je wel luisteren naar wat ik zeg en het ter harte nemen.
Je hebt de betekenisgroep van 'roeren' in het Nederlands. De betekenisgroep van het Hebreeuwse bronwoord. En de betekenisgroep van het Engels dat jij er zo graag wilt bijhalen.
Er bestaat geen enkel woord in het Nederlands dat perfect dezelfde -en niet meer dan de- betekenisgroep heeft als het Hebreeuwse. Laat staan dat er ook nog eens een woord in een derde taal zou bestaan.
Niet alleen heb je alle betekenissen van een woord (zoals Fox wou aangeven met 'golf'), maar ook nog eens alle connotaties en culturele aanhangsels. Zo zal een Fransman een ander beeld voor ogen hebben als hij denkt aan 'pain' dan wij als we denken aan 'brood'. Toch zijn beiden het dichtst bij een perfecte vertaling van elkaar dat we kunnen komen.
Dan over dat roeren. Waarom kies jij 1 betekenis uit de hele betekenisgroep van 'roeren'? Ik ken er zelfs verschillende figuurlijke: zijn stem roert de ziel. Toch zou je niet durven zeggen dat zijn stem een dier is dat kruipt. Dus je verengt de betekenis van een woord enorm, om vervolgens te stellen dat het jouw visie 'bewijst'. Terwijl alle andere betekenissen in de meeste andere talen ook nog zitten.
"רֶמֶשׂ remes {reh'-mes}"
"1) creeping things, moving things, creeping organism
1a) creeping things
1b) gliding things (of sea animals)
1c) moving things (of all animals)"
"a reptile or any other rapidly moving animal:—that creepeth, creeping (moving) thing."
"NASB - creeping thing(5), creeping things(9), creeps(1), moving thing(1), swarms(1)."
"NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries"
"creeping thing 15, moving thing 1, that creepeth 1; 17"