Toekomst van de Nederlandse taal

Oezbekistan gaat op 1 januari 2023 officieel switchen van alfabet van cyrillisch naar latijn (de verandering is trouwens al langer gaande, is geen beslissing van vandaag op morgen).

Je zou ook kunnen stellen dat dat meer een politieke beslissing dan een simplificatie van de taal.

Ik maak mij eerlijk gezegd meer zorgen voor het afzwakken/verdwijnen van de naleving van de grammatica en spelling regels dan van het volledig verdwijnen van de Nederlandse taal. Toch zeker voor de nabije toekomst.

Ik erger mij mateloos aan de evolutie die hierin merkbaar is. Ik weet dat ik in het secundair onderwijs zelfs opmerkingen kreeg wanneer ik een fout maakte tegen de Nederlandse taal op bvb een examen Aardrijkskunde. Daarom niet met puntenaftrek, maar de opmerking was er wel. Luisterend naar de verhalen op diezelfde school nu, merk je dat er minder en minder aandacht aan wordt geschonken. Ik vraag mij af hoe het binnen een extra 15 jaar zal zijn.

Een spijtige evolutie vind ik.

Volledig akkood, toen ik studeerde waren er nog leerkrachten van de oude garde die punten aftrokken voor schrijffouten voor wetenschappelijke vakken.
Er was toen ook veel debat/geklaag over het feit dat dat niets met de leerstof te maken had, en de nieuwere leerkrachten trokken daar geen punten voor af.

Vergeten van grammatica/spelling lijkt me vooral te wijten aan de opkomst van digitale middelen. Je moet niet meer exact weten hoe een woord geschreven wordt, gewoon autocorrect doen of snel even opzoeken :unsure:
 
Volledig akkood, toen ik studeerde waren er nog leerkrachten van de oude garde die punten aftrokken voor schrijffouten voor wetenschappelijke vakken.
Er was toen ook veel debat/geklaag over het feit dat dat niets met de leerstof te maken had, en de nieuwere leerkrachten trokken daar geen punten voor af.

Vergeten van grammatica/spelling lijkt me vooral te wijten aan de opkomst van digitale middelen. Je moet niet meer exact weten hoe een woord geschreven wordt, gewoon autocorrect doen of snel even opzoeken :unsure:
Ik vraag me af of de "moeite" die je in iets moet steken daar ook niets mee te maken heeft. Toen ik in de lagere school zat had niemand internet. Als er dan echt iets moest verstuurd worden was dat met de typmachine of de hand. Dan moest je er wel wat tijd insteken en werd er misschien ook wat meer opgelet hoe/wat er werd geschreven.

E-mails hebben die drempel al serieus verminderd, en dat spreken we nog niet over chatprogramma's (MSN messenger vroeger) of WhatsApp.
 
Ik denk dat de algemene "ik doe geen moeite om correct te schrijven, je verstaat mij wel"-mentaliteit in digitale communicatie een grotere oorzaak is van het verlies aan grammaticale kunde, dan auto-correct en Google. En dat die grotere tolerantie voor of het gewoon niet meer zien van schrijf- en taalfouten zich ook doorzet naar de hele samenleving.

Daarnaast is er in het onderwijs ook gewoon te weinig aandacht voor schrijfvaardigheid. Hoeveel masterstudenten (uit de faculteit Letteren) die ik zie die je inleiding-midden-slot moet uitleggen, dat is onvoorstelbaar. Ik neem halfjaarlijks (simpele) spellingstesten af bij pas afgestudeerde masters, en dat is vaak om te huilen.
 
Ik vraag me af of de "moeite" die je in iets moet steken daar ook niets mee te maken heeft. Toen ik in de lagere school zat had niemand internet. Als er dan echt iets moest verstuurd worden was dat met de typmachine of de hand. Dan moest je er wel wat tijd insteken en werd er misschien ook wat meer opgelet hoe/wat er werd geschreven.

E-mails hebben die drempel al serieus verminderd, en dat spreken we nog niet over chatprogramma's (MSN messenger vroeger) of WhatsApp.
Inderdaad, speelt zeker ook een rol.

Anderzijds lijkt het mij ook een probleem te zijn waar je nu meer in contact komt, waar dat vroeger niet was en waardoor het nu meer opvalt.
Bijvoorbeeld tijdens uw schoolperiode was er veel meer focus op grammatica dan tijdens een professionele carrière. Als je dan een job vindt is grammatica niet belangrijk meer en word je er niet meer op afgerekend als je iets of wat deftig begrijpbaar kan schrijven of spreken.
 
Ik denk dat de algemene "ik doe geen moeite om correct te schrijven, je verstaat mij wel"-mentaliteit in digitale communicatie een grotere oorzaak is van het verlies aan grammaticale kunde, dan auto-correct en Google. En dat die grotere tolerantie voor of het gewoon niet meer zien van schrijf- en taalfouten zich ook doorzet naar de hele samenleving.

Daarnaast is er in het onderwijs ook gewoon te weinig aandacht voor schrijfvaardigheid. Hoeveel masterstudenten (uit de faculteit Letteren) die ik zie die je inleiding-midden-slot moet uitleggen, dat is onvoorstelbaar. Ik neem halfjaarlijks (simpele) spellingstesten af bij pas afgestudeerde masters, en dat is vaak om te huilen.
Ik weet het niet. Sowieso is er een verschil tussen de regels niet goed toepassen en een echte verandering van de taal. Voor dat laatste moet het langere tijd, doorgedreven en in alle facetten van de taal, onder de meeste gebruikers zijn. Dat zie ik zo snel niet gebeuren.

De technologische ontwikkeling is wel een heel interessante. Ted Chiang heeft daar een superboeiende denkoefening over gemaakt in The Truth of Facts, the Truth of Feeling. Daar hebben ze het over ‘subvocalisaties’, omdat spraaktechnologie zo vergevorderd is dat gewoon het begin van woorden en klanken voldoende is. En niemand spreekt nog volzinnen.

Dat is natuurlijk fictie, maar met het Chinese toetsenbord hebben ze dat in China al ondervonden: de predictive text bepaalt voor een stuk de kennis van de Chinese taal voor jongeren. En beperkt die ook een beetje. Daar had ik dan weer een goeie podcast over gehoord van Radiolab: https://radiolab.org/episodes/wubi-effect

De technologische invloed niet onderschatten!
 
Je zou ook kunnen stellen dat dat meer een politieke beslissing dan een simplificatie van de taal.
Beslissingen omtrent taal zijn soms ook gewoon politiek getint (of omwille van economische redenen). Je hebt wel gelijk, want cyrillisch op zich is niet moeilijker dan latijns.
 
Beslissingen omtrent taal zijn soms ook gewoon politiek getint (of omwille van economische redenen). Je hebt wel gelijk, want cyrillisch op zich is niet moeilijker dan latijns.
Dat gaat dan om een paar outlets, en niet over ‘de taal’. Je blijft het zien als iets kunstmatigs dat een soort geheime Raad beslist. Het taalgebruik bepaalt de regels.
 
In Nederland gooien we onze taal bij het oud vuil, een grove schande waar ik niet aan mee doe. Tijdens mijn studie hadden wij een klas van 25 mensen waaronder 1 Amerikaan die al 10 jaar in Nederland woonde maar nog geen Nederlands sprak. Het gevolg: De colleges waren in het Engels.

Ik ken geen land ter wereld dat zo slecht met zijn taal omgaat als Nederland. Overigens zijn de verschillen tussen Amsterdam en de rest van Nederland groot. In het Oosten behoudt men graag de eigen taal en strijdt men ervoor. Dus het Nederlands zal ook niet zomaar verloren gaan.
 
Ik ben dit jaar al enkele keren in Leuven geweest en 1x in Amsterdam. Steeds Nederlands/Vlaams gesproken.

In Amsterdam op restaurant en op café (in de kroeg ;)) geweest, enkele Nederlanders gesproken tijdens het uitgaan en altijd gewoon Nederlands gesproken.
Zelfs met één Nederlander nog een discussie gehad over Nederlands vs. Vlaams en die had liever dat ik gewoon Vlaams tegen hem sprak. Ik moet wel zeggen dat ik redelijk goed ben met talen. Ik heb wat vrienden/kennissen over veel provincies in Nederland/België heen en kan dus meestal gemakkelijk volgen.

Voor mij is het als Vlaming heel gemakkelijk om een Nederlander te begrijpen. Je moet hier en daar gewoon wat synoniemen kennen die ze daar frequent gebruiken. Andersom is het niet altijd zo eenvoudig.

Ik ben nog nooit in mijn leven in het Engels aangesproken omdat de tegenpartij mijn Nederlands niet ok vond :p
Ik vraag mij weleens af of het voor een Vlaming niet makkelijker is om een Nederlander te verstaan dan andersom omdat we in het Noorden (gevoelsmatig hoor) toch wat duidelijker articuleren en het noordelijke Nederlands wat meer wijdverbreid is.

Maar ik versta een Vlaming prima en zie het eerder als een verrijking voor de Nederlandse taal. Het is echt totale onzin dat Nederlanders Vlamingen niet zouden kunnen verstaan. Hooguit West-Vlamingen, die articulatie is ronduit vreemd.
 
Neen, nog nooit in Nederland in het Engels aangesproken geweest. Ik ga daar ook niet super Vlaams praten. Gewoon een wat algemenere variant van het Nederlands, maar wel nog duidelijk met een Vlaams accent.
Ik ben ook wel benieuwd: In hoeverre is een Vlaming in staat om Noord-Nederlands te spreken? Als ik bijvoorbeeld een Clouseau hoor zingen dan hoor ik bijna gewoon een Nederlander. (en dat geldt voor heel veel Vlaamse zangers) Hoe kan dit?


Ook Eva van der Gucht (van oorsprong Vlaams) heeft haar Vlaamse accent totaal afgeleerd. (Vanaf 02:10)

 
Ik ben ook wel benieuwd: In hoeverre is een Vlaming in staat om Noord-Nederlands te spreken? Als ik bijvoorbeeld een Clouseau hoor zingen dan hoor ik bijna gewoon een Nederlander. (en dat geldt voor heel veel Vlaamse zangers) Hoe kan dit?
Dat is nu ook wel een liedje uit 1989, een tijd waarin A(B)N gewoon gelijk stond aan een Nederlandse uitspraak. Je moet eens kijken naar de eerste afleveringen van pakweg Wittekerke, al die acteurs praten gewoon met een Nederlands accent.
 
Ik vraag mij weleens af of het voor een Vlaming niet makkelijker is om een Nederlander te verstaan dan andersom omdat we in het Noorden (gevoelsmatig hoor) toch wat duidelijker articuleren en het noordelijke Nederlands wat meer wijdverbreid is.
Ik denk dat dat klopt. Een vlaming krijgt op de schoolbanken algemeen nederlands mee. Een nederlander gebruikt enkele typische woorden, waar een vlaming wat vaker een synoniem zal gebruiken. Maar in principe kent een vlaming de meeste synoniemen en al zeker als de context meegegeven wordt.

Ik kijk bv. een aantal shows op de nederlandse TV. Bv. Studio Sport op de NOS of Vandaag Inside. Ik begrijp dat 100%. Ik hoor daar veel woorden die ik nooit zou gebruiken, maar ik ken ze wel.

De synoniemen die ik zou gebruiken, zijn vaak minder vanzelfsprekend voor een Nederlander. Dat merk ik toch wanneer ik met een Nederlander praat. Ik kies daarom telkens het woord waarvan ik weet dat de Nederlander het zal begrijpen.
Maar ik versta een Vlaming prima en zie het eerder als een verrijking voor de Nederlandse taal. Het is echt totale onzin dat Nederlanders Vlamingen niet zouden kunnen verstaan. Hooguit West-Vlamingen, die articulatie is ronduit vreemd.
Nederlanders verstaan absoluut Vlamingen. Maar er zijn toch heel wat woorden die wij gebruiken en relatief onbekend zijn bij de nederlanders. Dit terwijl wij zo goed als al jullie woorden wel begrijpen. Ik zou hier talloze voorbeelden kunnen geven.
Daarnaast zal een vlaming ook woorden samennemen of 'vervlaamsen'.
'Heb je gezien wat zij daar deed?' -> 'Hebt ge gezien wa die daar aant doen was?'
'Ik wil graag eens op vakantie gaan' -> 'Kwil graag ne keer op vakantie gaan'.
Ik ben ook wel benieuwd: In hoeverre is een Vlaming in staat om Noord-Nederlands te spreken? Als ik bijvoorbeeld een Clouseau hoor zingen dan hoor ik bijna gewoon een Nederlander. (en dat geldt voor heel veel Vlaamse zangers) Hoe kan dit?


Ook Eva van der Gucht (van oorsprong Vlaams) heeft haar Vlaamse accent totaal afgeleerd. (Vanaf 02:10)

Vlamingen op de openbare omroep of in een professionele context gaan sneller teruggrijpen naar algemeen nederlands. In de privésfeer zullen zij ongetwijfeld met een vlaams accent spreken.
 
Laatst bewerkt:
Dat is nu ook wel een liedje uit 1989, een tijd waarin A(B)N gewoon gelijk stond aan een Nederlandse uitspraak. Je moet eens kijken naar de eerste afleveringen van pakweg Wittekerke, al die acteurs praten gewoon met een Nederlands accent.
Waar staat A(B)N nu voor dan in Vlaanderen? Is dat veranderd?
 
Ik denk dat dat klopt. Een vlaming krijgt op de schoolbanken algemeen nederlands mee. Een nederlander gebruikt enkele typische woorden, waar een vlaming wat vaker een synoniem zal gebruiken. Maar in principe kent een vlaming de meeste synoniemen en al zeker als de context meegegeven wordt.

Ik kijk bv. een aantal shows op de nederlandse TV. Bv. Studio Sport op de NOS of Vandaag Inside. Ik begrijp dat 100%. Ik hoor daar veel woorden die ik nooit zou gebruiken, maar ik ken ze wel.

De synoniemen die ik zou gebruiken, zijn vaak minder vanzelfsprekend voor een Nederlander. Dat merk ik toch wanneer ik met een Nederlander praat. Ik kies daarom telkens het woord waarvan ik weet dat de Nederlander het zal begrijpen.

Nederlanders verstaan absoluut Vlamingen. Maar er zijn toch heel wat woorden die wij gebruiken en relatief onbekend zijn bij de nederlanders. Dit terwijl wij zo goed als al jullie woorden wel begrijpen. Ik zou hier talloze voorbeelden kunnen geven.
Daarnaast zal een vlaming ook woorden samennemen of 'vervlaamsen'.
'Heb je gezien wat zij daar deed?' -> 'Hebt ge gezien wa die daar aant doen was?'
'Ik wil graag eens op vakantie gaan' -> 'Kwil graag ne keer op vakantie gaan'.

Vlamingen op de openbare omroep of in een professionele context gaan sneller teruggrijpen naar algemeen nederlands. In de privésfeer zullen zij ongetwijfeld met een vlaams accent spreken.
Je moet het een beetje oefenen vind ik. Ik kijk bijvoorbeeld Standaard Koekhandel, een ietwat flauwe serie op Youtube maar wel leuk om wat Vlaamse woorden te leren. Wij zouden het woord rayon in Nederland nooit gebruiken. (Maar ik gebruik het nu wel met mijn maten in Nederland, gewoon omdat het grappig is)

 
Ik vraag mij weleens af of het voor een Vlaming niet makkelijker is om een Nederlander te verstaan dan andersom omdat we in het Noorden (gevoelsmatig hoor) toch wat duidelijker articuleren en het noordelijke Nederlands wat meer wijdverbreid is.

Maar ik versta een Vlaming prima en zie het eerder als een verrijking voor de Nederlandse taal. Het is echt totale onzin dat Nederlanders Vlamingen niet zouden kunnen verstaan. Hooguit West-Vlamingen, die articulatie is ronduit vreemd.

Dat hangt toch echt wel heel erg af van hoeveel moeite ze beiden doen hoor. Ik woon nu redelijk dicht bij de grens, dan nog een grens met erg gelijkende dialecten (het "maaslands" dialect* aan beide kanten vd rivier trekt nogal op elkaar imo) en we hebben 2 volbloed ingeweken/aangetrouwde Nederlanders in de vriendengroep en nog moeten we soms ff iets vertalen/uitleggen.
Ik heb bvb jaren vakantiewerk in de Achterhoek gedaan.... als die mij niet een beetje hielpen en AN probeerden verstond daar toch bitter weinig van




* oftewel het plat zoals ze hier zeggen...
 
Je moet het een beetje oefenen vind ik. Ik kijk bijvoorbeeld Standaard Koekhandel, een ietwat flauwe serie op Youtube maar wel leuk om wat Vlaamse woorden te leren. Wij zouden het woord rayon in Nederland nooit gebruiken. (Maar ik gebruik het nu wel met mijn maten in Nederland, gewoon omdat het grappig is)

Terug aan het lachen met onze woorden.:wtf:
 
Terug
Bovenaan