Welk fictieboek heb je net uitgelezen en wat vond je ervan?

Hoeveel boeken lees je gemiddeld per jaar?

  • Ik lees nooit

    Stemmen: 27 11,0%
  • 1-5 boeken

    Stemmen: 70 28,5%
  • 6-10 boeken

    Stemmen: 47 19,1%
  • 11-20 boeken

    Stemmen: 55 22,4%
  • 21-30 boeken

    Stemmen: 21 8,5%
  • 31-40 boeken

    Stemmen: 10 4,1%
  • 41-50 boeken

    Stemmen: 6 2,4%
  • 50-75 boeken

    Stemmen: 5 2,0%
  • 75-100 boeken

    Stemmen: 2 0,8%
  • 100+ boeken

    Stemmen: 3 1,2%

  • Totaal aantal stemmers
    246
Umberto Eco - In the Name of the Rose is de extreme versie haha . Overload van historische informatie.
Ik sta op het punt om die nog eens te herlezen. Laatste keer dat ik dat boek las was ik 21 jaar denk ik en ik heb er wel heel erg van genoten. Las verrassend vlot. Van Eco heb ik voor de rest niet zoveel gelezen. De slinger van Foucault, maar ik vond die toch niet zo goed.
 
Ja... Zo zonde. Als je er een hebt gelezen heb je ze allemaal gelezen. Ik heb er enkele gelezen en ik vind het echt leuk hoe hij kunst en historische plaatsen/concepten gebruikt in zijn verhaal. Alleen jammer dat het plot echt elke keer hetzelfde is.

Als iemand nog thrillers in die stijl kan aanraden, altijd welkom.
Ik vond de thrillers van Preston & Child altijd wel goed. Een deel ervan spelen zich af in het American Museum of National History, waar een van de auteurs lang heeft gewerkt, of hebben een mysterieus kantje.
 
The King Beyond the Gate - David Gemmel (Drenai Saga #2)
Ik vond Legend een leuk tussendoortje. Simpel en to the point Sword & Sorcery fantasy.
Dit volgende boek probeert echter teveel dingen tegelijk te doen, zonder er diep genoeg op in te gaan.
 
Joe Abercrombie - The Blade Itself (First Law #1)
Ik denk dat ik nog nooit zo'n lange inleiding gelezen heb 😅 En er dan nog eens enorm veel plezier aan beleefd!
Character driven fantasy boek dat heel duidelijk dient om alle personages voor te stellen voor de rest vh verhaal. Want als ik eerlijk ben gebeurt er quasi niks in heel het boek. Maar toch bleef alles heel boeiend. Elk personage heeft zijn aangename en minder aangename kanten waardoor je eigenlijk voor quasi iedereen kan rooten op de ene moment en hem/haar verwensen op het andere. Ik ben heel benieuwd naar de vervolgen want er staat wel vanalles te gebeuren.
 
Ja... Zo zonde. Als je er een hebt gelezen heb je ze allemaal gelezen. Ik heb er enkele gelezen en ik vind het echt leuk hoe hij kunst en historische plaatsen/concepten gebruikt in zijn verhaal. Alleen jammer dat het plot echt elke keer hetzelfde is.

Als iemand nog thrillers in die stijl kan aanraden, altijd welkom.
Steve Berry.
Verwerkt altijd historische zaken in zijn thrillers, zet echt aan om daar nog meer van op te zoeken.
Zeker zijn Cotton Malone serie is de moeite waard.
Heb ook een paar Dan Browns gelezen en inderdaad veel te voorspelbaar.
 
Enkele korte reviews van boeken die ik min of meer recent heb uitgelezen, op volgorde van score zoals ik ze mij vandaag herinner.

Lev Tolstoj – Anna Karenina *****
Over de hele lijn waanzinnig goed. Vlot leesbaar, échte mensen, prachtig verhaal (achteraf bekeken staat het internet vol spoilers), scherpe observaties van de natuur én maatschappij, humor, drama, dit boek heeft werkelijk alles. Wellicht zit de zeer vlotte (volgens critici té vlotte) vertaling van Hans Boland er voor iets tussen, maar dit was voor mij echt een schot in de roos.

Roberto Bolaño – 2666 *****
Ook waanzinnig goed, maar om volledig andere redenen. Het eerste deel had mij volledig mee door de perfecte satire op de academische wereld en de mannelijke rivaliteit. De scènes met de taxichauffeur en het etentje met drieën zijn om duimen en vingers van af te likken. Toch is het boek veel meer dan dat, elk van de vijf delen draagt op zijn manier bij tot wat een ongelofelijk ambitieus project is. Aanvankelijk zonder echte rode draad, maar gaandeweg valt (bijna) alles toch mooi samen. Als lezer word je nogal hard geconfronteerd met waar je prioriteiten liggen. Niet altijd leuk om te lezen, maar een buitengewoon sterk en innovatief boek dat nog steeds nazindert.

Thomas Mann – De Toverberg ****
Net als 2666 was dit een boek dat nazindert, maar anderzijds waren er veel te veel hoofdstukken die ik ondanks een interessant uitgangspunt ronduit langdradig vond. Wie het boek gelezen heeft, zal zich hier wel iets bij kunnen voorstellen. Dat gezegd zijnde vond ik de setting schittering, en heb ik mij vooral goed geamuseerd met de talloze stuntelige interacties van het hoofdpersonage (die scène met het geschilderd portret, heerlijk!). Kon dus korter wat mij betreft, maar zeker memorabel.

John Steinbeck – Of Mice and Men ****
Heel kort, maar geweldig. Een betere manier om een halve namiddag te spenderen ga je niet vinden, tenzij je op zoek bent naar een happy ending.

Jean-Baptiste Andrea – Duivels en heiligen ****
Iets langer, maar ook in één ruk uitgelezen. Een zeer vlot geschreven coming of age verhaal met eigenlijk weinig inhoud, maar enorm veel ziel. Veel clichés, kartonnen personages, nogal korte zinnen, etc... Andrea komt er moeiteloos mee weg.

Fjodor Dostojevski – De gebroeders Karamazov ***1/2
De meest gehypte hoofdstukken vond ik persoonlijk ietwat underwhelming, maar ik ben bij momenten wel oprecht ontroerd geraakt door dit boek. De afwisseling tussen filosofie, drama en pure kolder kon ik ook wel smaken. Iets te lang wel, bij momenten, en wat had ik deze graag in een vertaling van Boland gelezen!

José Saramago – Het evangelie volgens Jezus Christus ***1/2
Een hele leuke, satirische hervertelling van het Nieuwe Testament, waarbij met zichtbaar genoegen de spot wordt gedreven met de maatschappij waarin Jezus leefde, niet eens zo heel verschillend van de onze. God als eikel (“Wat ben je toch vervelend man, wat nu weer?”) steelt de show, net als Jozef in de inleidende hoofdstukken, en de auteur laat zich helemaal gaan wanneer het op de onbevlekte ontvangenis aankomt. De typische, chaotische stijl van de schrijver als het op dialogen aankomt – zonder aanhalingstekens of degelijke interpunctie - moet je er helaas bijnemen.

Mario Vargas Llosa – De bescheiden held ***1/2
Leuk boek dat vlot wegleest en twee afzonderlijke verhalen over twee doordeweekse, rechtschapen mensen in een corrupte maatschappij naar een gemeenschappelijk eindpunt brengt. Goed geschreven, goed mee geamuseerd, en een heerlijk slot.
 
Laatst bewerkt:
Enkele korte reviews van boeken die ik min of meer recent heb uitgelezen, op volgorde van score zoals ik ze mij vandaag herinner.

Lev Tolstoj – Anna Karenina *****
Over de hele lijn waanzinnig goed. Vlot leesbaar, échte mensen, prachtig verhaal (achteraf bekeken staat het internet vol spoilers), scherpe observaties van de natuur én maatschappij, humor, drama, dit boek heeft werkelijk alles. Wellicht zit de zeer vlotte (volgens critici té vlotte) vertaling van Hans Boland er voor iets tussen, maar dit was voor mij echt een schot in de roos.

Roberto Bolaño – 2666 *****
Ook waanzinnig goed, maar om volledig andere redenen. Het eerste deel had mij volledig mee door de perfecte satire op de academische wereld en de mannelijke rivaliteit. De scènes met de taxichauffeur en het etentje met drieën zijn om duimen en vingers van af te likken. Toch is het boek veel meer dan dat, elk van de vijf delen draagt op zijn manier bij tot wat een ongelofelijk ambitieus project is. Aanvankelijk zonder echte rode draad, maar gaandeweg valt (bijna) alles toch mooi samen. Als lezer word je nogal hard geconfronteerd met waar je prioriteiten liggen. Niet altijd leuk om te lezen, maar een buitengewoon sterk en innovatief boek dat nog steeds nazindert.

Thomas Mann – De Toverberg ****
Net als 2666 was dit een boek dat nazindert, maar anderzijds waren er veel te veel hoofdstukken die ik ondanks een interessant uitgangspunt ronduit langdradig vond. Wie het boek gelezen heeft, zal zich hier wel iets bij kunnen voorstellen. Dat gezegd zijnde vond ik de setting schittering, en heb ik mij vooral goed geamuseerd met de talloze stuntelige interacties van het hoofdpersonage (die scène met het geschilderd portret, heerlijk!). Kon dus korter wat mij betreft, maar zeker memorabel.

John Steinbeck – Of Mice and Men ****
Heel kort, maar geweldig. Een betere manier om een halve namiddag te spenderen ga je niet vinden, tenzij je op zoek bent naar een happy ending.

Jean-Baptiste Andrea – Duivels en heiligen ****
Iets langer, maar ook in één ruk uitgelezen. Een zeer vlot geschreven coming of age verhaal met eigenlijk weinig inhoud, maar enorm veel ziel. Veel clichés, kartonnen personages, nogal korte zinnen, etc... Andrea komt er moeiteloos mee weg.

Fjodor Dostojevski – De gebroeders Karamazov ***1/2
De meest gehypte hoofdstukken vond ik persoonlijk ietwat underwhelming, maar ik ben bij momenten wel oprecht ontroerd geraakt door dit boek. De afwisseling tussen filosofie, drama en pure kolder kon ik ook wel smaken. Iets te lang wel, bij momenten, en wat had ik deze graag in een vertaling van Boland gelezen!

José Saramago – Het evangelie volgens Jezus Christus ***1/2
Een hele leuke, satirische hervertelling van het Nieuwe Testament, waarbij met zichtbaar genoegen de spot wordt gedreven met de maatschappij waarin Jezus leefde, niet eens zo heel verschillend van de onze. God als eikel (“Wat ben je toch vervelend man, wat nu weer?”) steelt de show, net als Jozef in de inleidende hoofdstukken, en de auteur laat zich helemaal gaan wanneer het op de onbevlekte ontvangenis aankomt. De typische, chaotische stijl van de schrijver als het op dialogen aankomt – zonder aanhalingstekens of degelijke interpunctie - moet je er helaas bijnemen.

Mario Vargas Llosa – De bescheiden held ***1/2
Leuk boek dat vlot wegleest en twee afzonderlijke verhalen over twee doordeweekse, rechtschapen mensen in een corrupte maatschappij naar een gemeenschappelijk eindpunt brengt. Goed geschreven, goed mee geamuseerd, en een heerlijk slot.
Bij deze schuif ik die Bolaño een heel eind op naar mijn stapel om nog te lezen. Van Anna Karenina heb ik een vertaling van Wils Huisman van de jaren '80 gelezen. Verdienstelijk, maar allicht oubollig. Karamazov is in 2007 vertaald door Arthur Langeveld en die vind ik erg geslaagd. Zou eens een recentere vertaling van Anna Karenina moeten lezen.

Van Thomas Mann vind ik de recente vertaling van Jozef en zijn broers ronduit fenomenaal. Zijn dikste boek en een wervelend Bijbels spektakelstuk.
 
Bij deze schuif ik die Bolaño een heel eind op naar mijn stapel om nog te lezen. Van Anna Karenina heb ik een vertaling van Wils Huisman van de jaren '80 gelezen. Verdienstelijk, maar allicht oubollig. Karamazov is in 2007 vertaald door Arthur Langeveld en die vind ik erg geslaagd. Zou eens een recentere vertaling van Anna Karenina moeten lezen.

Van Thomas Mann vind ik de recente vertaling van Jozef en zijn broers ronduit fenomenaal. Zijn dikste boek en een wervelend Bijbels spektakelstuk.
Cpke raadt 2666 aan in boekenthread.

--> Avondland: 🦗

Nahrtent raadt 2666 aan in boekenthread.

--> Avondland: HMK (Hold My Karamazov)

Ah zo zit dat hier met de allianties. :lint:

Bij deze deel ik mede dat ik zojuist Josef en zijn broers een heel eind naar beneden heb geschoven op mijn nog te lezen stapel!
 
Cpke raadt 2666 aan in boekenthread.

--> Avondland: 🦗

Nahrtent raadt 2666 aan in boekenthread.

--> Avondland: HMK (Hold My Karamazov)

Ah zo zit dat hier met de allianties. :lint:

Bij deze deel ik mede dat ik zojuist Josef en zijn broers een heel eind naar beneden heb geschoven op mijn nog te lezen stapel!
Ik had je post toen wel leuk gevonden en het zaadje werd toen gepland, maar hij is nu pas tot wasdom gekomen.
 
The Essex Serpent - Sarah Perry

In 183 trekt een Londonse weduwe na het overlijden van haar man naar een dorpje in Essex waar geruchten rond gaan dat het behekst is en een soort zee monster rond zwerft.

Ondanks dat ik me verwachtte aan een meer boven natuurlijk verhaal toch dik genoten. Imo zijn de personages en hun onderlinge relaties interessant genoeg, de omgeving spreekt ook tot de verbeelding. Je wordt lang in spanning gehouden en ook het einde geeft best wel wat voldoening. Niks wereldschokkends maar zeer, zeer degelijk.
 
Don Winslow - The Force
Corrupte agenten in New York. Aan te raden voor fans van The Wire en The Shield.
Voelt met momenten aan als Goodfellas maar met agenten in plaats van mafia.
In Winslow's stijl zeer goed geschreven, engagerend en snel. Enige probleem vond ik de protagonist die gewoon echt een massive asshole is.
Toch weet Winslow de twee strijd van de agenten heel goed weer te geven, tegen het einde zat ik met een gevoel dat ik best kan beschrijven als "corrupte agenten zijn absoluut fout maar ik kan het wel begrijpen".
 
Adrian McKinty - The Cold Cold Ground

De eerste van de Sean Duffy reeks. Duffy is een katholieke politieagent in het Belfast van de jaren '80. De hele insteek van de Troubles maakt dat dit, voor mij althans, een interessanter verhaal is dan de klassieke politie-thriller/whodunit. Duffy, en de rest vd personages, zijn ook menselijk. Bij momenten wat over the top en het einde vond ik ook niet wauw maar zeer onderhoudend. Ik ga waarschijnlijk deel 2 ook wel een kans geven.

Ik heb deze geluisterd via audible en de narrator heeft een Iers accent want ook wel helpt bij de immersie.
 
Matthew Harffy - A Day of Reckoning (A Time for Swords #3)

In dit derde deel verzeild (pun intended) Hunlaf in Zuid-Spanje dat destijds geregeerd werd door de Moren (Mooren?), hij is samen met zijn kornuiten de escorte van een afgezant van Karel de Grote, en ja, dan ervaren ze avonturen he!

Matthew Harffy - Dominion of Dust (A Time for Swords #4)
Ditmaal moeten Hunlaf en de boys in opdracht van Karel de Grote naar Cyprus en het Heilige Land om wat relikwiën op te pikken die hem kunnen helpen keizer te worden van het Heilige Roomse Rijk. En op hun reis ervaren ze avonturen he!


Zelfde gevoel eigenlijk als bij de vorige boeken in de serie, het is zeker niet slecht en het is positief dat de auteur elk boek zorgt voor een andere achtergrond en context, zodat het niet gaat vervelen. Maar het mist uiteindelijk wel die extra touch die ik bij Cornwell's The Last Kingdom of Cameron's Long War ervaarde, en waarbij ik bijna elk boek in de serie een 4,5/5 of hoger inschatte. Dit is geen serie die ik snel zal herlezen, want daarvoor kent het toch net te weinig drama en bloedstollende actie. Het hoofdpersonage is iets te saai en inspireert niet. De frictie tussen hem en zijn love-interest komt te gekunsteld over. Er sterven bitter weinig hoofdpersonages waardoor je na 4 boeken toch een beetje op je honger blijft zitten. De actie zit wel snor op zich (zonder fantastisch te zijn), er zijn af en toe wat gevatte opmerkingen en mopjes, en de setting is telkens interessant genoeg om mij te boeien, maar meer dan 3,5/5 scoren de boeken toch niet.
 
Haruki Murakami - De jacht op het verloren schaap

Stond al een tijdlang te pronken in mijn kast, maar er eindelijk aan begonnen. Lichtelijk absurd en leest wel vlot, maar minder memorabel dan Kafka op het strand, Killing Commendatore, 1Q84, Norwegian Wood, De Opwindvogelkronieken en De Kleurloze Tsukuro Tazaki en zijn pelgrimsjaren.

Nu een krachtpatser uit de Sovjetliteratuur: Stalingrad van Vasili Grossman. Dit maakt eigenlijk deel uit als eerste deel van een tweeluik met het zeer bekende en absoluut aan te raden Leven en Lot. Dit werk is minder filosofisch en heeft ook wel meer te lijden gehad onder de Stalincensuur, maar het is wel verrijkt met stukken niet-gepubliceerde tekst die het boek veel completer maken. Nog maar net begonnen maar ik merk al meteen dat dit mijn dada is.

Het tweeluik wordt wel eens omschreven als het Oorlog en Vrede van de Sovjetliteratuur.
Stalingrad net uitgelezen. Zoals gedacht is het boek wat knip- en plakwerk geweest en heeft de vertaler/redacteur zijn best gedaan om er een goed leesbaar boek van te maken. Fenomenaal werk, al merk je wel dat de sociaalrealistische Sovjetpropaganda erin doorschemert. De oorlogsscènes van de strijd in en rondom de stad zijn wel de moeite waard, heel filmisch gebracht. Leven en Lot ga ik wellicht nog herlezen, maar misschien eerst iets anders.
 
Revival - Stephen King
De opbouw van een Stephen King verhaal is voor mij steeds het beste deel van zijn boeken. Ook deze keer weer, waar King nog eens de Lovecraftiaanse toer op gaat.
Echter was ik niet zo een fan van de structuur in dit geval, waar het lijkt alsof de protagonist ons het verhaal verteld, en brak het iets te vaak de flow.
 
Bij deze schuif ik die Bolaño een heel eind op naar mijn stapel om nog te lezen. Van Anna Karenina heb ik een vertaling van Wils Huisman van de jaren '80 gelezen. Verdienstelijk, maar allicht oubollig. Karamazov is in 2007 vertaald door Arthur Langeveld en die vind ik erg geslaagd. Zou eens een recentere vertaling van Anna Karenina moeten lezen.
Heb de versie van Hans Boland gelezen. Tijdloos, echt heel goed.
 
Boland veegt wat mij betreft de vloer aan met Langeveld.

Die laatste is zeker degelijk, daar niet van, maar dat hij kiest voor de broers Karamazov in plaats van de gebroeders Karamazov alleen al is bijna onvergeeflijk, en dan is het boek nog niet eens begonnen.

Waar Boland in uitblinkt, is het loslaten van Russische conventies die in het Nederlands onnodig zijn of gewoonweg niet werken. Dat begint al bij de namen van de personages: traditioneel een onoverzichtelijk kluwen in de Russische literatuur, maar niet als het aan Boland ligt. Aleksej Kirillovitsj wordt gewoon het hele boek lang Vronski genoemd, tenzij er een goede reden is om dat niet te doen. Dat komt de leesbaarheid alleen maar ten goede, en in het Nederlands is het ook gewoon logischer.

Gisteren begonnen in De idioot van Dostojevski – helaas (?) ook vertaald door Langeveld.

Het doet me denken aan toen ik enkele jaren geleden "een fonkelnieuwe vertaling door Mariolein Sabarte Belacortu" las van Honderd jaar eenzaamheid, verschenen ter ere van de vijftigste verjaardag van het boek of zoiets. Ik heb al veel vertalingen van haar gelezen en meestal is er weinig op aan te merken, maar deze was gewoon ronduit slecht. Zowat al mijn favoriete passages werden op ronduit indrukwekkende wijze de nek omgedraaid door bepaalde keuzes van de vertaler, er zaten taalfouten in, en ze vergiste zich bij momenten gewoon van personage. Echt extreem slordig.
Ik heb me toen na het lezen prompt een nieuw exemplaar besteld van de goede oude vertaling door C.A.G. van den Broek.
 
Laatst bewerkt:
Boland veegt wat mij betreft de vloer aan met Langeveld.

Die laatste is zeker degelijk, daar niet van, maar dat hij kiest voor de broers Karamazov in plaats van de gebroeders Karamazov alleen al is bijna onvergeeflijk, en dan is het boek nog niet eens begonnen.

Waar Boland in uitblinkt, is het loslaten van Russische conventies die in het Nederlands onnodig zijn of gewoonweg niet werken. Dat begint al bij de namen van de personages: traditioneel een onoverzichtelijk kluwen in de Russische literatuur, maar niet als het aan Boland ligt. Aleksej Kirillovitsj wordt gewoon het hele boek lang Vronski genoemd, tenzij er een goede reden is om dat niet te doen. Dat komt de leesbaarheid alleen maar ten goede, en in het Nederlands is het ook gewoon logischer.

Gisteren begonnen in De idioot van Dostojevski – helaas (?) ook vertaald door Langeveld.

Het doet me denken aan toen ik enkele jaren geleden "een fonkelnieuwe vertaling door Mariolein Sabarte Belacortu" las van Honderd jaar eenzaamheid, verschenen ter ere van de vijftigste verjaardag van het boek of zoiets. Ik heb al veel vertalingen van haar gelezen en meestal is er weinig op aan te merken, maar deze was gewoon ronduit slecht. Zowat al mijn favoriete passages werden op ronduit indrukwekkende wijze de nek omgedraaid door bepaalde keuzes van de vertaler, er zaten taalfouten in, en ze vergiste zich bij momenten gewoon van personage. Echt extreem slordig.
Ik heb me toen na het lezen prompt een nieuw exemplaar besteld van de goede oude vertaling door C.A.G. van den Broek.
Duivels is ook door Boland vertaald. Wat Karamazov betreft: we zullen wellicht nooit een Boland-vertaling vinden, dus ik weet niet hoe het boek zou zijn als hij het zou hebben vertaald. Langeveld heeft daar echter wel knap werk geleverd, iets wat je hopelijk ook wel kan erkennen.

Je ervaring met Belacortu geeft wel aan dat een vertaling altijd een risico inhoudt. Idealiter lees je in de brontaal en bij elke vertaling gaat er wel iets verloren, omdat taal gevoeligheden herbergt die je niet zomaar kan overzetten naar een andere taal. Het is dan ook de kunst om de "geest" van het boek over te kunnen dragen, omdat een al te letterlijke vertaling wel eens kan uitmonden in een onleesbaar gedrocht. En ook: wat vandaag voortreffelijk leest kan dat over een halve eeuw helemaal niet meer zijn.
 
Duivels is ook door Boland vertaald. Wat Karamazov betreft: we zullen wellicht nooit een Boland-vertaling vinden, dus ik weet niet hoe het boek zou zijn als hij het zou hebben vertaald. Langeveld heeft daar echter wel knap werk geleverd, iets wat je hopelijk ook wel kan erkennen.
Ik heb mij op geen enkel moment aan de vertaling van Karamazov gestoord, maar toen ik nadien Anna Karenina las, vond ik het verschil wel erg opmerkelijk. Die vertaling veroorzaakte blijkbaar ook enige 'controverse' in het wereldje, met scherp geformuleerde opiniestukken heen en weer en van die dingen. Het is door die argumenten aan beide kanten te lezen dat ik nu een vrij duidelijke voorkeur heb, los van de inherente verschillen tussen Tolstoj en Dostojevski, die er natuurlijk ook zijn.

Wat De idioot betreft, ook daar heb ik voorlopig niets op de vertaling aan te merken, maar die Russische manier van aanspreken vertraagt de boel toch weer onnodig. Voor- en vadersnaam, wat dan zoveel als meneer of mevrouw achternaam betekent, ook al komt dat voor ons totaal niet zo over, als we al weten wie er eigenlijk bedoeld wordt. Of al die verschillende varianten van één bijnaam (Mitja, Mitka, Mitenka, Mitri, ....), die in het Russisch allemaal wellicht een functie hebben, maar welke meerwaarde biedt het om dat in het Nederlands te laten staan, behalve dat het 'trouwer' is?

Ik zeg het, het is pas door Anna Karenina te lezen dat ik besef dat het ook anders, en imo beter, kan.

Je ervaring met Belacortu geeft wel aan dat een vertaling altijd een risico inhoudt. Idealiter lees je in de brontaal en bij elke vertaling gaat er wel iets verloren, omdat taal gevoeligheden herbergt die je niet zomaar kan overzetten naar een andere taal. Het is dan ook de kunst om de "geest" van het boek over te kunnen dragen, omdat een al te letterlijke vertaling wel eens kan uitmonden in een onleesbaar gedrocht. En ook: wat vandaag voortreffelijk leest kan dat over een halve eeuw helemaal niet meer zijn.
Of omgekeerd, aangezien in dit geval de vertaling van een halve eeuw geleden zonder discussie de betere is, of toch minstens geen flagrante fouten bevat. Een zeldzame misser, misschien het resultaat van tijdsdruk, want alle andere vertalingen die ik van haar heb gelezen waren telkens prima.
 
Laatst bewerkt:
Terug
Bovenaan