JPV zei:
en dan zou het Nederlands-juridisch zijn en dan zou je er nog altijd niks van verstaan. Laat het dus maar..
Belgen meoten er zich over uitspreken maar het mag niet in hun taal? Waarom zijt ge daar zo tegen?
bv
41. ... We are committed to protecting the safety, dignity and human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migratory status, at all times. We will cooperate closely to facilitate and ensure safe, orderly and regular migration, including return and readmission, taking into account national legislation ...
dit kun je lezen zoals rechts het doet, we zullen en meoten dit pact in onze nationale wetgeving implenteren. Da's een verplichting en daarmee vervalt het niet-bindend argument volledig.
of zoals links en dan is het gewoon rekening houden met, inspanningen doen om migranten te helpen, uiteraard rekening houdend met onze wetten enz. niet-bindend dus er verandert niets.
wat is het nu? zet het in het Nederlands en dan wordt het duidelijker. Ofwel blijft het even vaag/tegenstijdigheid/onlogisch/... en is het beter om neen te zeggen, ofwel wordt de tekst duidelijk en dan is er een keuze.
ik las stukken rond het medische waar hulpverleners rekening moet houden met culturele verschillen en waarden en tradities van de migranten, voor zover ik het begrijp.
Medisch rekening houden met culturele verschillen, waarden en tradities? rekening houden met vrouwenbesnijdenissen en dat in onze ziekenhuizen organiseren omwille vh welzijn van de vrouw? als ze besneden moet worden dan liever in een ziekenhuis als in een achterkamer? het staat er niet letterlijk in maar "rekening houden met de cultuur vd migrant" kan dat inhouden als ge cynisch zijt.
hou er ook rekening mee dat vrouwenrechten onbestaande zijn in 90% vd landen waar migranten vandaan komen. er staat inderdaad iets in over vrouwenrechten, dat klopt.
of is rekening houden met culturele waarden gewoon een halalmenu voorzien in de kliniek? wat perfect normaal is
en zo staat die tekst vol
ik ga niet zeggen hoe je iets moet lezen, ik zie hoe het gelezen kan worden en als wetteksten bijbelexegese worden is er een probleem. Ook kerkleiders hebben er zich lang tegen verzet om van eht Latijn naar de lokale taal over te schakelen. Mensen mochten niet lezen/begrijpen wat er staat, het moest hen uitgelegd worden.
deze tekst ligt in dezelfde lijn
andere taal
vaag
het moet uitgelegd worden
slimme mensen maken ruzie over wat er staat (bv experten)
onduidelijk
onbegrijpelijk
los vd inhoud volstaat dat om altijd neen te zeggen, al was het maar omwille vd verregaande mogelijke implicaties