Archief - coalitie tegen scanlators

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

ClayDavis

Legacy Member
Ik zal wel samenleggen met wat maten om Naruto te lezen als het echt niet anders kan and then I quit manga forever ^^

lloerdy

Legacy Member
Jack zei:
Anime DVDs is natuurlijk weer een andere zaak. Probleem hier is dat de releases van fansubs vaak van veel betere kwaliteit zijn qua subtitles dan de officiële releases. Styled subtitles (ander kleur per character die spreekt bijv.), mid-screen subtitles (voor bijvoorbeeld een tekst die aan de muur hangt), karaoke text voor de OP en ED van anime, etc.

on a sidenote, mijn manga collectie is intussen bijna 150 volumes groot... klein fortuin :/
Jammer genoeg klopt het dat zelfs officiële vertalingen soms gewoon erbarmelijk zijn, en niet alleen voor anime. Zelfs bij ons, waar zowat alle buitenlandse producties moeten ondertiteld worden is de ondertiteling vaak erbarmelijk. Zowel voor reeksen als films. In films stoort het mij dat ze enorm veel subtiliteiten laten vallen. Maar voor series is het enorm duidelijk dat er verschillende vertalers werken aan de verschillende afleveringen. Zo worden bepaalde termen continu anders vertaald, is de kwaliteit van de vertaling erg verschillend van aflevering tot aflevering en begrijpen de vertalers soms echt de context niet waarin iets gezegd wordt (omdat ze de reeks zelf niet volgen of omdat ze verkeerd interpreteren) waardoor vertalingen soms op niets slaan.
Bij NL anime komt daar dan nog 'ns bij dat ze gewoon doorvertalen van het Frans, waardoor niet alleen enorm veel subtiliteiten verloren gaan, maar er soms ook absurde situaties ontstaan... In mijn NL Cowboy Bebop DVD-Boxset wordt in een bepaalde aflevering het uitroepen van "SPIKE!!!" prachtig vertaald naar "De poort gaat dicht". Handig dat ze in het Japans één woord hebben om te zeggen dat hun poort dicht gaat :-]
(ik heb het gecheckt en in het frans wordt daar inderdaad "il se ferme" gezegd)
De nederlandstalige afzetmarkt is voor de uitgevers verwaarloosbaar, waardoor de kwaliteit van de vertalingen bedroevend laag is. Ik koop dan ook enkel nog NL-films (die meestal nog meevallen), geen reeksen.

Ik ben het wel niet eens met wat je zegt over die "styled subtitles". Een kleur per personage vind ik enorm storend en in fansubs gebruiken ze soms ook een overdreven "stijlvol" lettertype of een absurde kleur (appelblauwzeegroen, fluogeel,...), wat het bekijken ervan voor mij onmogelijk maakt.
Over de kwaliteit van fansubs kan ook nog wat gezegd worden...
http://i31.tinypic.com/sq7g1t.jpg
http://i180.photobucket.com/albums/x256/ShoutaShura/massnakedchild4vj.jpg

On a side note: mijn aantal manga-volumes zal zo rond de 700 liggen, een al niet meer zo klein fortuin :P

Jack

Legacy Member
de ene groep is al beter dan de andere. Website waar ik men anime van haal trackt alleen de beste kwaliteit uit alle fansub releases.

Gekleurde en styled subtitles hebben hun voordelen als ze het goed doen hoor. Zeker als er verschillende personen door elkaar praten. Ik heb velen gezien die bijvoorbeeld de kleur van de tekst gelijktrekken met een typerende kleur (zoals haar of oogkleur) van het character die aan het spreken is.

Manga en anime vertaling naar NL vind ik weggesmeten geld. Een goede vertaling naar engels is al wat er nodig is.

Jack

Legacy Member
altis zei:

hoewel hij enkele goeie punten heeft ben ik het in het algemeen niet akkoord met hem. Kerel heeft een enorme dikke nek en superioriteitscomplex. Fansubbing is enorm verbeterd tov de voorbeelden die hij aanhaalt. OK, sommige fansub groepen gaan overboard (ik ben ook niet blij als ze hun naam en logo in de credits zetten), maar zijn rant over het niet vertalen van specifieke woorden is pure bullshit.

Annun

Legacy Member
Gisteren nog eens gestoord aan de lokalisatie van anime. Ik had van mijn broer de Appleseed Ex Machina DVD gekregen (Appleseed zelf had ik al) en heb die gisteren gekeken. Bleken de oorspronkelijke Japanse stemmen niet aanwezig te zijn.

Voor de rest zet ik bij DVDs altijd de Engelse subs op, meestal iets nauwkeuriger. Bij anime vallen de ondertitel fouten gelukkig niet op omdat ik geen japans spreek. Bij Engelse content op de TV zijn er ook vaak ondertitelfouten en daar kan ik wel perfect alles volgen in het Engels.

Het verschil tussen de vertalingen van fansubs en officiële vertalingen ligt in het feit dat fansubbers het niet voor hun werk doen. Ze zijn zelf fans (vaak toch) en willen gewoon een zo goed mogelijke vertaling voorzien. Bij naar het nederlands vertaalde mangas heb ik me ook al vaak gestoord aan hoe vreemd sommige zinnen soms zijn.

Sir.Killalot

Legacy Member
lloerdy zei:
Ik ben het wel niet eens met wat je zegt over die "styled subtitles". Een kleur per personage vind ik enorm storend en in fansubs gebruiken ze soms ook een overdreven "stijlvol" lettertype of een absurde kleur (appelblauwzeegroen, fluogeel,...), wat het bekijken ervan voor mij onmogelijk maakt.

Ik vind dat ook vreselijk. Heel vervelend om te lezen en tenzij de personages allemaal exact dezelfde stem hebben, en ze zijn niet in beeld, heb ik niet echt moeite om te weten welk personage spreekt eerlijk gezegd.
Maar niet enkel fansubs doen dat denk ik. Ik kan het nu niet checken, want ze liggen op kot, maar mijn Rurouni Kenshin OVA's hebben ook zo 'stijlvolle' lettertype's denk ik.

Jack zei:
eww naar NL vertaalde manga? welke reeksen zijn dat dan?

Ik denk dat je Naruto e.d. wel kan kopen in NL vertaling.

lloerdy

Legacy Member
Jack zei:
eww naar NL vertaalde manga? welke reeksen zijn dat dan?
You serious? :p Een redelijk aantal reeksen werd intussen vertaald naar NL zenne.
Akira, Berserk, Naruto, Dragon Ball, Bleach, Detective conan (case closed), Death Note, Monster, 20th century Boys, Black Cat, Dark Angel, One Piece, Nana, Rurouni Kenshin, Pluto, Marmalade boy, Nausicaa, NGE, Say Hello To Black Jack, Shaman King,... zijn maar een aantal van de reeksen die mij nu te binnen springen.
Al heel wat keuze dus.

Hoewel ze in het begin van FR > NL doorvertaalden hanteren ze voor de meeste reeksen nu toch wel een directe vertaling van het japans naar het nederlands.
Wat de kwaliteit betreft... Die was enorm wisselvallig. Ik heb zo een NL manga (fruits basket) waar men een aantal franstalige tekstballons is vergeten te vertalen...

Ik vind wel dat ze tegenwoordig qua kwaliteit niet moeten onderdoen voor sommige engelstalige manga-uitgevers (Het niveau van Del Rey, of Dark Horse halen ze nu wel bijlange niet :p).
Bovendien vind ik het aangenamer om reeksen in het nederlands te lezen dan in het frans en kan ik het gerust op par zetten met lezen in het engels.

De kwaliteit is nu niet meer zozeer het grootste probleem van NL Manga, maar wel het tempo van uitbrengen. Blijkbaar hebben ze het succes ervan toch lichtjes overschat en werden een té groot aantal reeksen tegelijk uitgebracht op de markt... Het duurt nu absurd lang vooraleer er een nieuw volume verschijnt van sommige reeksen en ik kan het geduld gewoon niet meer opbrengen.
Ik zou daarom sowieso afraden van nu nog te beginnen met NL manga.
Jack zei:
Manga en anime vertaling naar NL vind ik weggesmeten geld. Een goede vertaling naar engels is al wat er nodig is.
Als iets deftig gedaan is maakt het mij niet uit of het NL of Engels is. Zelfde geldt voor engelstalige dubs. Als dat goed gedaan wordt heb ik er geen probleem mee om de dub te bekijken. (Ik heb nu wel nog nooit een degelijke NL dub gehoord >_>. NL dubs maken ze altijd overdreven kinderachtig.)

maccie

Legacy Member
ze hebben idd al redelijk wat manga's naar NL vertaald, voordeel dak er wel al aan gevonden heb is dat de bib al een deel reeksen heeft :D

zo ben ik nu rustig Berserk, Angelita en Black Jack aant lezen

en een goede NL dub = pokémon? :P

-I-

Legacy Member
altis zei:

Geweldig!

Ik ga niet akkoord met alle punten die hij aanhaalt zoals:
-Alles moet vertaald worden. Professionele vertalers doen dit omdat hun publiek zo breed mogelijk moet zijn. Anime kijkers kennen wel termen zoals senpai etc. Sommige Japanese termen in de vertaling laten vind ik goed, het geeft een zekere authenticiteit.
-De kritiek op de vertaling van kanji's vind ik niet juist en volgens zijn eigen theorie is het ook niet juist. Hij vindt het niet goed dat deze vertaald worden en midden op het scherm komen net naast de kanji. Het probleem is dat hij geen alternatief voorstelt. Volgens zijn aangehaalde theorieën van een goede vertaling moet de oorspronkelijke kijker (een Japanner) en de kijker van de vertaalde versie (een Westerling) hetzelfde voelen bij het kijken van de scene. De Japanner kan natuurlijk de kanji lezen terwijl de Westerling dit niet kan. Dus de kanji MOET vertaald worden!
-De kritiek op die "fancy fonts" (bij aanvallen) in OP vind ik onterecht. Ik vind die net geweldig en goed passen voor OP.


Hij heeft wel gelijk dat de "notes" vaak niet interessant zijn en onnuttig plus veel te snel terug weggaan waardoor je even moet pauzeren om alles te lezen. Er zijn ook fansubbers die gewoon alle notes op het einde toevoegen (en NIET in een aparte txt bestand zoals hij voorstelt, dat zou pas onhandig zijn!) hetgeen ik wel goed vind. Fansubbers willen vaak stoefen met hun kennis van Japan en leggen soms termen uit die Japanners toch niet begrijpen (Rosenkreuz bvb). Die notes hoeven totaal niet!
Ik geef 'm ook gelijk dat Japanse termen vaak worden behouden om een soort van "clique" te vormen. Sommige zaken moeten niet vertaald worden zoals Byakugan maar anderen mogen/moeten wel vertaald worden. Ik denk niet dat er echt een regel bestaat om te bepalen wanneer dit wel en niet moet hetgeen natuurlijk altijd voor discussies kan zorgen. Om terug te komen op de "cliquevorming", dat zie je hier ook. Er worden vaak Engelse termen gebruikt om over scenes in een Japanse anime te praten. Ik doe dit ook (we volgen de anime ten slotte in het Engels) en ik heb daar geen problemen mee maar sommigen gaan hier toch wel té ver in. Op de 9lives.anime IRC channel zijn er gewoon members (allen vlamingen) die in het Engels communiceren. Ik vermoed dat ze denken dat ze dan meer "Japans" zijn :weird:

Annun

Legacy Member
Ik heb Death Note en NGE in het Nederlands. Over de kwaliteit van de mangas zelf en de aanpassingen valt niet te klagen. De vertalingen klinken soms gewoon "raar", kan alleen niet direct een voorbeeld vinden. Tempo dat ze uitkomen ligt natuurlijk ook niet echt hoog.

kil911ler

Legacy Member
Heb alleen nog maar Dragon Ball in't Nederlands gelezen en das gewoon ff wennen.

Rode Lint Leger, hihi :D

SuperstarDragon

Legacy Member
Jack zei:
eww naar NL vertaalde manga? welke reeksen zijn dat dan?

misschien kan je ff naar een carrefour of fnac gaan daar kunt ook zien welke manga beschrikbaar is in NL :p

Yusifer

Legacy Member
Ik ben verward over OneManga. Zo'n 2 weken kondigden ze aan dat ze moesten stoppen met hun site en dat alle context weg zal zijn tegen vorige week, maar er zijn nog altijd dagelijkse updates en de pop-up staat er nog altijd. Stoppen ze er nou mee of niet?

Sir.Killalot

Legacy Member
Vandaag is de laatste dag waarschijnlijk.

"Haha I messed up. Last week I said we'll be hosting our last WSJ issue
But we're not closing the viewer till end of the month which means we can still squeeze in 1 more =D
So we'll definitely try and get updates for that when we can!

And for all the support you guys have shown us, we're going to keep updating right till the end to show our thanks."

koetjah

Legacy Member
hallo,

heb de discussie maar half gelezen,
maar ik lees overal mensen die klagen over het feit dat manga te duur is in belgië,
zelfs 7-8 euro te duur. Ik vind vergeleken met Belgische strips dat 7-8euro een eerlijke prijs is. Een kiekeboe strip bv kost ook al 5euro of meer in de winkel, en zoiets is naar mijn mening wel een korter verhaal dan een mangaboekje met 3-4 hoofdstukken.

Jack

Legacy Member
ik betaal meestal rond de 10€ per volume en vind dat niet heel echt duur.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan