Archief - vraagje spaans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Lacuna

Legacy Member
J3rry zei:
vb:


wat ik ervan versta: het gaat goed met mij mijn schat, .... , ik wil ...

Vertaling (geen letterlijke):
"Oh das heel goed schatje. Ik verlang naar jou.
Ik wil je zien..."

@ Thales:
escuchar=luisteren
entender=horen
esperar= is idd hopen en wachten
tratar de= proberen
hallar= is idd "vinden", maar men gaat eerder "encontrar" gebruiken als men "vinden" wil zeggen

Thales

Legacy Member
hoe weten die spanjaarden dan zelf wat ge bedoelt.

espero = ik wacht
espero = ik hoop

zet dat in een zin en ge hebt 2 totaal verschillende betekenissen.

zelfde met encontrar = vinden maar is ook tegenkomen.

of is dat dan weer verschil in betekenis.. ik vind een boek = encontrar, maar als ge iets vind in mening bijv ik vind van niet is het dan hallar?

puni

Legacy Member
Thales zei:
hoe weten die spanjaarden dan zelf wat ge bedoelt.

espero = ik wacht
espero = ik hoop

zet dat in een zin en ge hebt 2 totaal verschillende betekenissen.

zelfde met encontrar = vinden maar is ook tegenkomen.

of is dat dan weer verschil in betekenis.. ik vind een boek = encontrar, maar als ge iets vind in mening bijv ik vind van niet is het dan hallar?

Kunt ge afleiden uit de context eh. Das in alle talen zo, zelfs het Nederlands.

Vb. Ik vind (als in 'ik ben van mening dat') <-> Ik vind ( als in 'ik ontdek')

Thales

Legacy Member
ik weet dat ik al veel gevraagd heb, maar heb nog paar vraagjes.

hoe stel je dan bijv een vraag? in het NL zet je dan het werkwoord voor het onderwerp, maa rin het spaans zetten ze nooit een onderwerp. Moet je dit dan horen aan de intonatie?

En als je nu iemand beveelt om iets te doen...

Zet je neer.

ik zou zeggen : Pones

maar ik zie dan in het boekje dat in het bevelen, ze zeggen 'Pon'


verder dan een vraagje van wat allemaal nog belangrkijk is in het spaans.
ik weet je moet heel veel kennen. Maar ik bedoel dan om me gewoon begrijpend te kunnen uitdrukken.

ik kan de : lichaamsdelen, seizoenen, dagen, tellen, maanden, keukengerei, fruit, woorden zoals : beneden, boven, elke, met, maar, hoe, wat, wie, sommigen, enkelen, geen enkele, in plaats van, tenminste, tot, ... dus verbindingswoorden, kledingsstukken,winkel, vlees, vis, eieren, fles,morgen overmorgen, tijd, woorden zoals mooi, lief, schattig, hier, daar, anderen, tussen, de kleuren, ouders, kinderen, broer, zus, de verschillende kamers in een huis, regen, zon, de dieren, voertuig, de nada, mucho husto, links, rechts, voor, achter ...


dan de imo belangrijkste werkwoorden : beber, gustar, ver, ayudar, dejar, llamarse, ir, comprar, contar, saber, abrir, querer, mirar, buscar, dar, tener, salir, sonar, creer, esperar, comer, olvidar, poner, necesitar, hacer, poder, hablar, aprender, escuchar, pensar, encontrar, vender, disputarse, limpiar, tratar de, usar, temer, deber, escribir, ser, estar, entender, tomar, vivir, leer, entrar, venir, coger, sentir en preguntar.

ik kan ze allemaal zeggen, wel alleen in tegenwoordige tijd, maar ik veronderstel dat ik hier toch wel iets mee kan doen.
alhoewel als ik die zo keirap hoor babbelen, versta ik er wel weinig van.

alvast bedankt
mvg

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
ik weet dat ik al veel gevraagd heb, maar heb nog paar vraagjes.

hoe stel je dan bijv een vraag? in het NL zet je dan het werkwoord voor het onderwerp, maa rin het spaans zetten ze nooit een onderwerp. Moet je dit dan horen aan de intonatie?

En als je nu iemand beveelt om iets te doen...

Zet je neer.

ik zou zeggen : Pones

maar ik zie dan in het boekje dat in het bevelen, ze zeggen 'Pon'
siéntate = zet je neer
Poner = leggen, zetten (zoals "Mettre int Frans). Als je tegen iemand in het frans zegt: zet u zich neer, dan vertaal je dat ook door asseyez-vous en niet door mettez-vous ofzo eh :p

Ge kunt al een hoop woordenschat. Het enige dat ontbreekt is al die woorden in vlotte zinnen kunnen zwieren en dat leer je alleen maar door heel veel te spreken met Spanjaarden of mensen die spaans kunnen. :niceone: En ge moet niet alles zo letterlijk vertalen, zoals je met poner juist gedaan hebt. Maar dat komt wel met veel oefenen en luisteren. Veel lezen helpt ook natuurlijk.

En als je een vraag wil stellen moet je meestal geen onderwerp gebruiken.
Vb: Heb je dorst? = Tienes sed?
vb: waar heb je dat tijdschrift gelegd?= dónde has puesto esa revista?
etc

puni

Legacy Member
Ge ziet dat aan de vraagwoordjes uiteraard (dónde, Quíen, en dergelijke).

On a sidenote, Spanjaarden zetten in een vraagzin niet alleen een vraagteken op het einde van hun zin, maar ook een omgekeerd vraagteken in het begin. (is niet op u bedoeld Lacuna, ik ga ervan uit dat dat met onze toetsenborden niet gaat :p)

puni

Legacy Member
Kga die morgen ook wel afhalen, das handig voor mijn examen binnen een paar weken. :p

EDIT: En uiteraard: bedankt, casualties!

Thales

Legacy Member
Ik heb zo wat meoite om de woorden op de juiste plaats in de zin te kunenn zetten

als ik nu bijv zeg :

je kan nog veel van me leren anja.
is dat dan : Puedes aun mucho aprender desde mi Anja

Ik leer spaans, maar ik begrijp het nog niet goed.
Aprendo espanol, pero no aun veo lo bueno.

wel zot als ge da goe kan.
Es loco siempre que eso puedo bueno...


egens voel ik wel aan dat da ni allemaal snor is...

Ook heb ik gehoord dat je estar moet gebruiken voor dingen die veranderlijk zijn....
estoy amoroso, enzo..
is da waar?
maar dan moet ge altijd estar gebruiken..
esta frio, esta caliente...
want het is niet altijd koud of warm...

Lacuna

Legacy Member
Hehe, tzit idd niet helemaal snor. :p Ge moet echt niet woord voor woord vertalen.

- Ik leer spaans, maar ik begrijp het nog niet goed.
Estoy estudiando español pero todavía no lo entiendo muy bien.

-wel zot als ge da goe kan
Es increíble si puedes hacerlo así

-je kan nog veel van me leren anja.
Anja, todavia puedo enseñarte muchas cosas.

Zoals je ziet, vertaal ik allesbehalve letterlijk. Het beste is altijd om te parafraseren, dus uw zin in andere,eenvoudige woorden te zeggen.

"estar" is helaas niet zo simpel uit te leggen. Kheb hier een boek liggen van een 120tal blz. enkel en alleen over het gebruik van estar.
Om het kort te houden: "estar" wordt gebruikt voor tijdelijke situaties.
vb: estoy enfermo (ik ben ziek)

estas guapa = jij ziet er knap uit (tijdelijke situatie, nu zie je er knap uit bvb omdat je make-up op hebt)
eres guapa= je bent knap (je bent altijd knap, dat is een vaste eigenschap)

En natuurlijk is er een hele waslijst aan uitzonderingen enzo.

En tis trouwens "estoy enamorado" en niet amoroso. Kga er toch van uit da je "verliefd" wil zeggen eh.

Edit: het is koud, het is warm = hace frio, hace calor

Thales

Legacy Member
merci

ik ben blij da gij ier rond loopt :p
ik wist ni dat Si = als
dacht dat si alleen maar "ja" betekent.

Ik leer spaans, maar ik begrijp het nog niet goed.
Estoy estudiando español pero todavía no lo entiendo muy bien.


das ook iets da ik ni snap, dat alles opeens estudiando wordt zo. "aan het leren" wss

en entiendo is toch ik hoor? :p
dacht begrijpen = ver
of is da dan weer te letterlijk

Lacuna

Legacy Member
ver= zien
In het Engels zeggen ze soms ook wel: ah, i see (= ah ik begrijp het al). In het spaans is dat ook mogelijk vb: ah, ya lo veo.
Voor de rest is het altijd entender/comprender voor "begrijpen".

entender = begrijpen/horen

puni

Legacy Member
Als ik problemen heb met mijn examen Spaans ga ik zo hard uw pmbox volspammen Lacuna. :D

tgc_9012

Legacy Member
puni zei:
On a sidenote, Spanjaarden zetten in een vraagzin niet alleen een vraagteken op het einde van hun zin, maar ook een omgekeerd vraagteken in het begin. (is niet op u bedoeld Lacuna, ik ga ervan uit dat dat met onze toetsenborden niet gaat :p)
¿ = Alt+168 :)

nerdz

Legacy Member
á = Alt + 0225
é = Alt + 0233
í = Alt + 0237
ó = Alt + 0243
ú = Alt + 0250
ñ = Alt + 0241
ü = Alt + 0252

¡ = Alt + 0161
¿ Alt + 0191

Voor de volledigheid :)
Ik ben ook Spaans op mijzelf aan het leren en ik vond het wel interessant om deze topic eens door te nemen.

Mvg, Joeri

Thales

Legacy Member
aangezien de meeste werkwoordvormen die gebruikt wordne in het dagelijks leven de tegenwoordige tijd en het voltooid deelwoord is, dacht ik om deze 2de ook eens te leren


ma ik vroeg me af of het dan dit is.

Dus heb gezegd..

Indicativo Pretérito perfecto compuesto

yo he narrado
tú has narrado
él ha narrado
nosotros hemos narrado
vosotros habéis narrado
ellos han narrado

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
aangezien de meeste werkwoordvormen die gebruikt wordne in het dagelijks leven de tegenwoordige tijd en het voltooid deelwoord is, dacht ik om deze 2de ook eens te leren


ma ik vroeg me af of het dan dit is.

Dus heb gezegd..

Indicativo Pretérito perfecto compuesto

yo he narrado
tú has narrado
él ha narrado
nosotros hemos narrado
vosotros habéis narrado
ellos han narrado
Narrar = vertellen (van een verhaaltje bvb)
Zeggen = decir

he dicho
has dicho
ha dicho
hemos dicho
habeis dicho
han dicho

ww op -ar : -ado in de verleden tijd
ww op -er en -ir: -ido (vb: corregir - corregido, leer - leido)

MelodyDoll

Legacy Member
he mensen, bedankt voor dit topic. Ik ben momenteel mijn spaans al aan het leren voor de examens (ik zit toch ziek thuis en ik moet blijkbaar 90 pg's spaans leren :p).. En de laatste dingen hier van verleden tijd hebben me zeker wel geholpen !

Bedankt ^^

RaGeR

Legacy Member
Ik ben ook Spaans aan het leren. Ik wou wel dat ik het door het jaar wat beter had bijgehouden... :p.

Nuja, als ik vragen heb weet ik waar ik terecht moet.

MelodyDoll

Legacy Member
hehe dan zijn we met 2 RaGer :p
ik heb ook gemerkt dat ik het beter wat had bijgehouden; 't is immens veel voc :p
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan