Archief - vraagje spaans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Thales

Legacy Member
casualties zei:
begrijp niet echt de context;wat is 'het midden' ?

No puedes marcar el gol con 'el medio', pero cuando lo hagas, el siguente valdré 2 puntos.

Beide subjuntivo omdat het een hypothesis is. Je kan evenwel het ook in de indicativo modus, dan de condicion co

kay merci

al lijkt mijn zin toch ook niet echt fout?
hacer = maken
no puedes hacer
ja mag niet maken

proximo = zelgfde als seguiente

ma heel dat tijd gedoe is wel verwarrend, maar ik denk da ik toch wel verstaanbaar ben.

en het midden doelt op de middenste spelers van de baktafel ^^

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
dan nog een vraagje over de beveelvorm.
Dus in welke tijd je werkwoord dan staat en in welke "persoon"

Leg dat !
kan bijv ook leg je dat neer !
dan is dat wss.
Pones ! of pones esa !

maar

Kijk een paard !
dan kan je niet zeggen kijk JE een paard ..

is dat dan
Miras un caballo !
of Mira un caballo!

ik het boekje heb ik al zelfs gezien bij poners dat ze gewoon zeggen pon !


nu vroeg ik me af of de volgende zin juist is ( ik moet die namelijk "veel" zeggen )

No puedes hacer un gol con el medio, pero siempre que haces un gol con el medio, el gol proximo es para 2 puntos.

(je mag geen goal scoren met het midden, maar als je toch een goal scoort met het midden, is de volgende goal 2 punten waard )

pon is 1 van de uitz. qua imperatieve vorm.
Leg dat op de tafel!: pon eso en la mesa!

2e persoon imperatief = ww. id 3e persoon enkelvoud

No puedes marcar un gol con el medio pero en el caso que sí lo hagas, el siguiente vale 2 puntos

Voor imperatieve vormen, moet je ook al weten hoe je de subjonctief moet gebruiken. Allez, das tenminste voor de beleefdheidsvormen.
Tip: hou u momenteel nog gewoon aan de gewone indicatiefvorm. Subjonctief is al voor gevorderden :scream::p

casualties

Legacy Member
Deze thread doe mij mn boeken nog eens vastpakken. Olé, volgende dinsdag examen!

Oh en ik ga akkoord met Lacuna's tip. Subjonctief en die toestanden is te moeilijk eigelijk als ge uw presente zelfs nog niet beheerst. Om een voorbeeld te geven worden imperatieven moeilijk eens ge er voornaamwoorden bijzet. De plaats van die vnw'den is dan anders afhankelijk van het feit of het een affirmatieve of negatieve imperatief is..

bijvoorbeeld:
zeg het me (jij persoon)
afirmativo : dimelo
negativo no me lo digas

Cosas complicadas :crazy:

Thales

Legacy Member
is die zin van mij dan echt zo fout?


No puedes hacer un gol con el medio, pero siempre que haces un gol con el medio, el gol proximo es para 2 puntos.

letterlijk vertaald toch : je mag geen goal maken met het midden, maar als je een goal scoort met het midden, is de volgende goal voor 2 punten.

scoort, mag is toch allemaal tegenwoordige tijd?
dus ik zie ni echt het probleem.
anders geformuleerd dan jullie, maar toch niet minder juist?

casualties

Legacy Member
Niet correct. Het is bijna onmogelijk om degelijke zinnen te maken zonder een grondige kennis van de grammatica en woordenschat van een taal. Das in het nl zo, net als in een vreemde taal. Die dingen komen met de tijd hoor dat je het gevoel hebt van hoe een zin beter kan opgebouwd worden, anders vertaald (meer naar Spaanse normen), ...

Moes

Legacy Member
wat casualties zegt is heel juist, in het spaans ( en andere talen ) is het beter dat je eerst zorgt dat je basis van je presente goed zit, en derna kun je beginnen bouwen aan andere tijden. Nu is het zo dat de subjuntivo in het spaans zeer vaak gebruikt wordt, en dus zowat onvermijdbaar is, net als de imperatief trouwens. Maar ik zou u aanraden om vooral eerst goed de belangrijkste basistijden aan te leren, zijne presente, indefenido, ..

Het zijn dan ook vooral de verleden tijden die het meest complex zijn, toekomende tijden zijn als je de indicativo beheerst eigenlijk kinderspel.

Lacuna

Legacy Member
casualties zei:
Niet correct. Het is bijna onmogelijk om degelijke zinnen te maken zonder een grondige kennis van de grammatica en woordenschat van een taal. Das in het nl zo, net als in een vreemde taal. Die dingen komen met de tijd hoor dat je het gevoel hebt van hoe een zin beter kan opgebouwd worden, anders vertaald (meer naar Spaanse normen), ...
Yep. Iets typisch voor beginners is dat ze Nederlandse zinsstructuren en grammaticaregels toepassen op het Spaans. In mijn 1e jaar spaans deed ik da ook altijd. Een echte Spanjaard ziet al van een kilometer ver, dat ge nen "guiri" (spotwoord voor buitenlander) zijt. :p Een goede vertaling was volgens onze docenten altijd een vertaling waarbij je niet kon zeggen dat het een vertaling was. Met andere woorden, als een echte Spanjaard onze vertaling zou lezen, dan zou hij het gevoel moeten krijgen dat die tekst door een Spanjaard is geschreven en niet door een Belg. Er zou als het ware geen enkele hint mogen inzitten die verraadt dat je een andere moedertaal hebt. Slaag je daar in, dan ben je een goed vertaler.

Mah, bon tot zover mijn preek over vertalen. :crazy: Zo kan ik nog uren doorgaan, maar kdenk dat het best is dat we het hier bij praktische vragen houden. :D

En Thales, ik kan u enkel maar aanraden geduld te hebben. :niceone:Pas na 3 jaar kon ik echt deftige en vlotte conversaties voeren. Ik spreek nu al ongeveer 6 jaar Spaans en nu heb ik pas echt het gevoel dat ik niet meer moet nadenken over mijn woorden ofzo, als ik aan het spreken ben. Het rolt er als het ware uit. Mja, sinds enkele maanden heb ik een nieuwe job, waarbij ik dagelijks mijn Spaans kan gebruiken. Dat helpt natuurlijk ook wel.

casualties

Legacy Member
Lacuna zei:
Pas na 3 jaar kon ik echt deftige en vlotte conversaties voeren.

this

Als je naar Spanje gaat besef je pas hoe 'slecht' je eigelijk nog bent.. Zoals ik heb bv geen problemen of zeer weinig problemen met de Spanjaarden te verstaan, maar om dan op gepaste wijze te reageren is vaak zo moeilijk.. Daar sta ik dan met mn handen in het haar en proberen synoniemen te zoeken voor woorden die ik niet ken. Wat een situaties soms. :lol:

Belangrijk is vind ik om iemand te zoeken waarmee je veel Spaans kan oefenen. Spreken that is..Ik heb vorige zomer 1.5 maand een zomercursus gedaan in Spanje en de maand erna was tot op heden de maand waarin ik het beste Spaans sprak, aangezien ik er 1.5 constant had ingezeten. Heb daar ook iemand leren kennen die mij nu helpt bij Spaans en waarmee ik zeer vaak (lees: 3keer/week 1-2 of meerdere uren) kan praten via skype terwijl ik dan mn 2 cd-rom vandale versies opstaan heb om snel woorden te zoeken moest ik er niet direct opkomen. Het is nogal iets maar een taal leren zonder inspanningen te leveren..That's just not gonna happen.

/rant

Vandaag revisie van de formas verbales.. olé olé.. Weet nog het eerste jaar bij ons..Dat was nogal afgebeuld worden..Voortdurend werkwoord testen die meetelden voor het examen. 40 werkwoordsvormen. 32/40 werd herleid naar 10/20.. :scream:

Thales

Legacy Member
aangezien het internet en jullie mijn grootste hulpmiddelen zijn, zie ik dat niet bepaald beteren :p

ik gebruik het nergens anders.

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
is het

quiero besarle

of te quiero besar


(ik wil je kussen )
Somebody is tryin' to get laid:love:

Tis "quiero besarte" of "te quiero besar"

good luck :D

The H!ve

Legacy Member
Lacuna zei:
Somebody is tryin' to get laid:love:

Tis "quiero besarte" of "te quiero besar"

good luck :D

haha merci.
ik zat toch juist ^^

tis ik btw.

ma twas gewoon om een voorheeld te hebben om te zien waar je die te, su, me enzo meestal plaatst.

The H!ve

Legacy Member
hm iets van het strand en in het bed en een handdoek omdat je gaat ofzo :p


Is het btw ook zo dat :

estoy alegre que te entiendo

te entiendo .. dat dat dan t'entiendo wordt?

en de bijv naamwoorden is mannelijk met o en vrouwelijk met a?

silla bonitA
gafas bonitO

casualties

Legacy Member
haha kzal het maar niet vertalen :p

me alegre que te entiendo (of beter dat zij jou verstaat --> que me entiendes)

mannelijk meestal o
vrouwelijk meestal a
-> zijn wel wat uitzonderingen maar basisregel is zo

una silla bonita
unas gafas bonitas (gafas is altijd in't meervoud)

Das gelijk las tijeras (schaar), das ook altijd mv.

The H!ve

Legacy Member
beuh verwarrend

ik dacht omdat het was : te quiero besar

dus de te ervoor

dat ik ben blij dat ik je hoor

: estoy alegre que te entiendo

estoy omdat blij zijn veranderend is.. que = dat en dan entiendo = horen / ma ook begrijpen blijkbaar. en dan de te ervoor zoals te quiero besar.

maar blijkbaar niet ! :p

ik hou het effe voor bekeken :angry:

casualties

Legacy Member
estoy alegre is ok (= ik ben blij)

maar het is beter in uw context om (me alegre) te gebruiken = het maakt me blij dat je me begrijpt

entender = begrijpen, iets verstaan

Alola

Legacy Member
Een tip: lees eens wat Spaans ... dit zijn allemaal dingen die je veel rapper 'passief' gaat opsteken dan door ze hier te vragen. Er is zo'n reeks boekjes met niveaus om mee te beginnen en je zult echt wel merken hoe rap je dan de feeling ervoor zult krijgen (en hopelijk zult afleren om zo vanuit het Nederlands te vertalen).
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan