casualties zei:
Niet correct. Het is bijna onmogelijk om degelijke zinnen te maken zonder een grondige kennis van de grammatica en woordenschat van een taal. Das in het nl zo, net als in een vreemde taal. Die dingen komen met de tijd hoor dat je het gevoel hebt van hoe een zin beter kan opgebouwd worden, anders vertaald (meer naar Spaanse normen), ...
Yep. Iets typisch voor beginners is dat ze Nederlandse zinsstructuren en grammaticaregels toepassen op het Spaans. In mijn 1e jaar spaans deed ik da ook altijd. Een echte Spanjaard ziet al van een kilometer ver, dat ge nen "guiri" (spotwoord voor buitenlander) zijt.

Een goede vertaling was volgens onze docenten altijd een vertaling waarbij je niet kon zeggen dat het een vertaling was. Met andere woorden, als een echte Spanjaard onze vertaling zou lezen, dan zou hij het gevoel moeten krijgen dat die tekst door een Spanjaard is geschreven en niet door een Belg. Er zou als het ware geen enkele hint mogen inzitten die verraadt dat je een andere moedertaal hebt. Slaag je daar in, dan ben je een goed vertaler.
Mah, bon tot zover mijn preek over vertalen.

Zo kan ik nog uren doorgaan, maar kdenk dat het best is dat we het hier bij praktische vragen houden.
En Thales, ik kan u enkel maar aanraden geduld te hebben.

Pas na 3 jaar kon ik echt deftige en vlotte conversaties voeren. Ik spreek nu al ongeveer 6 jaar Spaans en nu heb ik pas echt het gevoel dat ik niet meer moet nadenken over mijn woorden ofzo, als ik aan het spreken ben. Het rolt er als het ware uit. Mja, sinds enkele maanden heb ik een nieuwe job, waarbij ik dagelijks mijn Spaans kan gebruiken. Dat helpt natuurlijk ook wel.