Archief - vraagje spaans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Lacuna

Legacy Member
RaGeR zei:
Hoe vertaal je dit het beste?



Het gaat over flamenco.
Amai, al die spellingsfouten :unsure:
vertaling: ... maar de pure en authentieke flamenco kan je het best beleven tijdens een avondje uit in het zuiden van Spanje.

Thales

Legacy Member
ik had eigenlijk een vraag over de woordjes om, van, op in het spaans

bij van = desde..
maar gebruik je dan desde in elke zin..
bij dat is van mij : esa es desde mi? esa es mi?

zelfde met op en om
is het frans is dat bijna altijd vertaal als "de" de moi.. d'...

ik weet niet hoe dat in het spaans te werk gaat

ik ga om een banaan in de winkel:
Voy d'un platano en la tienda ?

Thales

Legacy Member
Lacuna zei:
1) "a" gebruik je meer voor richting
vb: Me voy de vacaciones a Madrid. (ge kunt ook altijd hacia gebruiken)

"en" gebruikt ge oa bij het ww. estar en wordt gebruikt als ge "zich bevinden" wilt zeggen
Vb Estoy en la calle, estoy en Madrid, estoy en el bar,.....

2)Niet echt groot verschil. Ze drukken allebei een verplichting uit. "Hay que" wordt meer voor algemene dingen gebruikt.vb: Hay que estudiar bien si no quieres segunda sessiones.
Je moet goed studeren als je geen tweede zit wilt. ( is meer een algemene waarheid)

3)ser en estar is hier al meermaals gevraagd in deze thread :p
ser:
-vaste, inherente eigenschap aan een persoon of zaak vb: Eres genial
- voor een substantief vb: Eres un estudiante.

tijdelijke toestand: estar

dus hacer que is moeten?
wat is deber dan?

en hay betekent toch ook er is?

hay que = je moet?
is 2de persoon van hacer niet haces ? en dan haces que?

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
ik had eigenlijk een vraag over de woordjes om, van, op in het spaans

bij van = desde..
maar gebruik je dan desde in elke zin..
bij dat is van mij : esa es desde mi? esa es mi?

zelfde met op en om
is het frans is dat bijna altijd vertaal als "de" de moi.. d'...

ik weet niet hoe dat in het spaans te werk gaat

ik ga om een banaan in de winkel:
Voy d'un platano en la tienda ?
Is dat van mij? = Es mío?
Is dat van jou? = Es tuyo?
Is dat van hem? = Es suyo?

Het voorzetsel wordt hier gewoon niet gebruikt.

"Desde" gebruik je bij datums, en plaatsen.
vb: Desde el primer de junio, voy de vacaciones.
vb: Desde mi casa, puedo ver el mar.

Andere vz worden niet echt vertaald.
Vb: ik ga om een banaan in de winkel = voy a comprar un platano en la tienda

Ge moet echt niet letterlijk vertalen. En zeker de voorzetsels moet ge niet letterlijk proberen vertalen. Dat is gewoon nie mogelijk.

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
dus hacer que is moeten?
wat is deber dan?

en hay betekent toch ook er is?

hay que = je moet?
is 2de persoon van hacer niet haces ? en dan haces que?
hay que is een vaste uitdrukking en kan slechts in de 3e persoon gebruikt worden

hay betekent idd ook "er is"

Deber = meer morele verplichting
vb: Debes respetar tus padres

Thales

Legacy Member
Lacuna zei:
hay que is een vaste uitdrukking en kan slechts in de 3e persoon gebruikt worden

hay betekent idd ook "er is"

Deber = meer morele verplichting
vb: Debes respetar tus padres

hoe zeg je dan : ik moet naar het toilet?

ik dacht altijd : debo a el servicios.

maar aangezien deber morele verplichting is zal het wel iets anders zijn.

iemand zei me dat je tengo ook als ik moet kan gebruiken.



verder vraag ik me ook af wat worden is in het spaans

ik ben moe
estoy cansado
ik word moe
...

alvast merci

Thales

Legacy Member
ik heb ook al gemerkt dat que ook 2 dingen betekent
enerzijds qué wat "wat" betekent
maar que is ook "dat"

maar dat is dan ook weer "esa"

hoe zeg je dan bijv.
"dat weet ik niet"

is dat dan

"esa no sé"
of kan je dan ook zeggen "no lo sé"
maar dat betekent meer ik weet het niet.

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
hoe zeg je dan : ik moet naar het toilet?

ik dacht altijd : debo a el servicios.

maar aangezien deber morele verplichting is zal het wel iets anders zijn.

iemand zei me dat je tengo ook als ik moet kan gebruiken.



verder vraag ik me ook af wat worden is in het spaans

ik ben moe
estoy cansado
ik word moe
...

alvast merci
Amai, wat een leergierigheid :D

Ik moet naar het toilet = Tengo que ir al aseo/a los servicios

"worden" = wordt meestal vertaald door een wederkerig werkwoord. Er bestaat geen sluitende vertaling voor dat ww.

"worden" = volverse
vb: ik word gek = me vuelvo loco

"worden" = hacerse (meestal toestand die je niet in de hand hebt)
vb: hij wordt oud = se hace viejo

"worden" = llegar a ser (voor professionele ambities)
vb: later wil hij dokter worden = En el futuro quiere llegar a ser médico

"worden" = ponerse (voor een lichamelijke of mentale verandering)
vb: hij wordt zenuwachtig: se pone nervioso
vb: hij wordt ziek: se pone enfermo

"worden" = convertirse
vb: hij is een supporter van real madrid geworden = se ha convertido en un aficionado de Real Madrid

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
ik heb ook al gemerkt dat que ook 2 dingen betekent
enerzijds qué wat "wat" betekent
maar que is ook "dat"

maar dat is dan ook weer "esa"

hoe zeg je dan bijv.
"dat weet ik niet"

is dat dan

"esa no sé"
of kan je dan ook zeggen "no lo sé"
maar dat betekent meer ik weet het niet.
Als ik bvb wil zeggen "Dat weet ik niet", vertaal ik dat gewoon door "no lo sé".
In het Nederlands hebben we nogal de neiging om vaak aanwijzende voornaamwoorden te gebruiken zoals "dat". In het Spaans is dat minder nodig.

casualties

Legacy Member
heb het hier gebookmarked, zal ook es wa van Lacuna's werk delen. Leg het wss wel ni zo goed uit als hem. Goei topic.

btw lacuna, prepare urself..kga hier als ik wa troubles heb ivm modos u raadplegen, 2e ba vertaalkunde atm en dees examen wordt:

- los tiempos del pasado (pretérito & imperfecto)
- los modos (indicativo / subjuntivo)

:help:

Lacuna

Legacy Member
casualties zei:
heb het hier gebookmarked, zal ook es wa van Lacuna's werk delen. Leg het wss wel ni zo goed uit als hem. Goei topic.

btw lacuna, prepare urself..kga hier als ik wa troubles heb ivm modos u raadplegen, 2e ba vertaalkunde atm en dees examen wordt:

- los tiempos del pasado (pretérito & imperfecto)
- los modos (indicativo / subjuntivo)

:help:
Oh no, tiempos del pasado *runs* :help:

Kdenk dak voor zo een zaken, mijn handboeken er terug zal mogen bijhalen. :crazy:

Thales

Legacy Member
los tiempos..

ik dacht direct aan het meervoud van het weer :p


ja dat "worden" is wel nog tricky

je zou het haast verwarren met hacer en poner omdat het ook pone is ( wat dan zetten/leggen) betekent.. maar het is dus de "se" ervoor die het dan duidelijk maakt.
ik word moe is dan bijv. me pongo cansado
merci ^^

Thales

Legacy Member
ha empezado = hij heeft begonnen

maar als ge wilt zeggen
hij is begonnen = esta empezado?
dus dat ge die empezado van het voltooid deelwoord mag behouden..

casualties

Legacy Member
está empezado wordt niet gebruikt voor dat te zeggen. Weet zelfs geen enkele situatie waarin está empezado (comenzado) wordt gebruikt.

Het probleem is dat de perfecto compuesto (ha empezado) ni zo courant wordt gebruikt in het Spaans als wij de voltooid verleden tijd gebruiken. In ruil gebruiken de Spaansen de imperfecto/indefenido.

Je gebruikt de compuesto vooral in situaties waarin er een duidelijk tijdsframe, een soort van verwijzing ofzo. Kzal proberen uitleggen met een voorbeeld.

Hij is begonnen met leren. = Empezó a estudiar. (geen tijdsframe)
Hij is deze morgend begonnen met leren. = Este manaña ha empezado a estudiar. (tijdframe: deze morgend)

Thales

Legacy Member
dan nog een vraagje over de beveelvorm.
Dus in welke tijd je werkwoord dan staat en in welke "persoon"

Leg dat !
kan bijv ook leg je dat neer !
dan is dat wss.
Pones ! of pones esa !

maar

Kijk een paard !
dan kan je niet zeggen kijk JE een paard ..

is dat dan
Miras un caballo !
of Mira un caballo!

ik het boekje heb ik al zelfs gezien bij poners dat ze gewoon zeggen pon !


nu vroeg ik me af of de volgende zin juist is ( ik moet die namelijk "veel" zeggen )

No puedes hacer un gol con el medio, pero siempre que haces un gol con el medio, el gol proximo es para 2 puntos.

(je mag geen goal scoren met het midden, maar als je toch een goal scoort met het midden, is de volgende goal 2 punten waard )

casualties

Legacy Member
Imperativo is gemakkelijke tijd.. Heb je mijn schema ni gedownload man? Daar staat alles op :) Imperativo is altijd subjuntivo buiten de tú en vosotros tijd van de imperativo afirmativo

dus je hebt 2 imperativos: 1. afirmativo (bevestigend, vb Doe dat.) 2. negativo (vb Doe dat niet)

Kga beginnen met negativo want das de gemakkelijkste.. De imperativo negativo bestaat uit alle vormen van de subjuntivo.. geen speciallekes

Er zijn 5 personen:
JIJ tú
U usted
WIJ nosotros
JULLIE vosotros
ZIJ ustedes

dus als ge wilt zeggen: NIET slapen

no duermas
no duerma
no dormamos
no dormáis
no duerman

Dan heb je ook nog de afirmativo..
nosotros + subjuntivo
usted + subjuntivo
ustedes + subjuntivo
tu = de 3e persoonsvorm van de present (tegenwoordige tijd) OF een speciaal vormke (zie hieronder)
vosotros = infinito - R + D (dus comer = COMER - R = COME +D = COMED (eten jullie!! = bevel)

nu die tu afirmativo zijn er ook nog speciaal gevallen, een soort van verkorte vorm.
poner = pon!
tener = ten!
salir = sal!
hacer = haz!
decir = di!
venir = ven!
ir = ve!
ser = sé! (ni te verwarre met sé van ik weet (werkwoord:saber))

Over de reflexieve voornaamwoorden zal ik maar niets vermelden. Da is nogal moeilijk als je niet het basisgebruik in zinnen zelf ervan kent.

Succes.

ps: sorry voor de slecht gestructureerde post maar alles wat je moet weten staat erin :) :niceone:

casualties

Legacy Member
Thales zei:
dan kan je niet zeggen kijk JE een paard ..

is dat dan
Miras un caballo !
of Mira un caballo!


nu vroeg ik me af of de volgende zin juist is ( ik moet die namelijk "veel" zeggen )

No puedes hacer un gol con el medio, pero siempre que haces un gol con el medio, el gol proximo es para 2 puntos.

(je mag geen goal scoren met het midden, maar als je toch een goal scoort met het midden, is de volgende goal 2 punten waard )

begrijp niet echt de context;wat is 'het midden' ?

No puedes marcar el gol con 'el medio', pero cuando lo hagas, el siguente valdré 2 puntos.

Beide subjuntivo omdat het een hypothesis is. Je kan evenwel het ook in de indicativo modus, dan de condicion co
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan