Archief - vraagje spaans

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Thales

Legacy Member
ik heb ier net eens die voltooide deelwoorden bekeken, maar er schoot me weer een vraag binnen.

bijv. ik heb het gevoeld
is het dan he sentido lo of he lo sentido..

ik heb het gezegd

he dicho lo
he lo dicho..

idem ik heb hem gehoord en jan en alleman

waar zet ej dan de hij, haar, hem, het..

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
ik heb ier net eens die voltooide deelwoorden bekeken, maar er schoot me weer een vraag binnen.

bijv. ik heb het gevoeld
is het dan he sentido lo of he lo sentido..

ik heb het gezegd

he dicho lo
he lo dicho..

idem ik heb hem gehoord en jan en alleman

waar zet ej dan de hij, haar, hem, het..
ik heb het gevoeld :lo he sentido (tussen uw hulpww. en uw voltooid deelwoord kan er nooit een lijdend voorwerp staan)

ik heb het gezegd :lo he dicho
ik heb het hem gezegd: se lo he dicho (meewerkend voorwerp - lijdend voorwerp - ww. groep) Normaal is het meewerkend voorwerp in de 3e persoon enkelvoud "le", maar in combinatie met een lijdend voorwerp wordt het "se".

ik heb hem gehoord: lo he entendido (staat eveneens voor uw ww. groep)

Thales

Legacy Member
man man man strax word je nog mijn persoonlijke held ^^

alvast ferm bedankt

die lo op het einde is een le zeker? aangezien je erboven zegt dat 3e persoon enk altijd le is

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
man man man strax word je nog mijn persoonlijke held ^^

alvast ferm bedankt

die lo op het einde is een le zeker? aangezien je erboven zegt dat 3e persoon enk altijd le is
Als je de regels strikt zou volgen is het normaal :
le lo he dicho = ik het het hem gezegd, maar in combinatie met de "lo" wordt de "le" een "se". Om het niet ingewikkeld te maken eh :unsure:

lo= lijdend vw.
le= meewerkend vw. (vb. Ik heb hem een brief gegeven = Le he dado una carta)

Allez, khoop dak uw vraag tenminste goe begrepen heb. :$

Ik kan u ook het boekje van assimil aanraden: "Het nieuwe spaans zonder moeite". Kheb dat destijds in de fnac es gekocht. Er staat veel grammatica en woordenschat in, en heel veel dialogen, al moet ik zeggen dat die dialogen niet van de poes zijn. :oink:

Thales

Legacy Member
ja da begrijp ik, maar ik had het op de andere zin.

ik heb hem gehoord: lo he entendido (staat eveneens voor uw ww. groep)

aangezien het nu alleen hem is is het dan LE ipv LO
omdat LO : het
?

Lacuna

Legacy Member
Thales zei:
ja da begrijp ik, maar ik had het op de andere zin.



aangezien het nu alleen hem is is het dan LE ipv LO
omdat LO : het
?
lo betekent "het" en "hem". Als "hem" als lijdend vw gebruikt wordt is het "lo".
ik heb hem gezien: lo he visto
ik heb het gezien: lo he visto

ik heb haar gezien: la he visto

"le" = "hem" als het als meewerkend voorwerp gebruikt wordt. Snappie? :)

RaGeR

Legacy Member
Ik snap echt niet wanneer je petérito indefinido of pretérito imperfecto moet gebruiken.

In mijn handboek staat:

De pret. ind. wordt gebruikt voor een handeling of gebeurtenis uit het verleden, die onderbreekt wat al aan de gang was. Dat wat aan de gang is, staat in de pret. imp.

Maar dat begrijp ik niet he, weet je toevallig niets waar dat iets beter staat in uitgelegd ofzo. Of eventueel een voorbeeldje waardoor het wat duidelijker wordt, want zoals het daar staat snap ik er echt niets van. Het maken van de oef. heeft mij ook niet veel wijzer gemaakt.

Lacuna

Legacy Member
RaGeR zei:
Ik snap echt niet wanneer je petérito indefinido of pretérito imperfecto moet gebruiken.

In mijn handboek staat:



Maar dat begrijp ik niet he, weet je toevallig niets waar dat iets beter staat in uitgelegd ofzo. Of eventueel een voorbeeldje waardoor het wat duidelijker wordt, want zoals het daar staat snap ik er echt niets van. Het maken van de oef. heeft mij ook niet veel wijzer gemaakt.
De verleden tijden in het spaans zijn echt wel ingewikkelde materie.

Ge moet het een beetje visueel voorstellen: de imperfecto gebruik je om een kader te schetsen, een achtergrond te geven voor wat ge gaat zeggen. De indefinido gebruik je dan om u concrete acties weer te geven. De indefinido kan je visueel voorstellen door een punt op u tijdlijn. Op een bepaald moment gebeurde die actie, maar nu is ze voorbij.

De imperfecto gaat daarentegen wat langer mee op uw tijdlijn, omdat het net een tijdelijke achtergrond schetst
vb: Habia mucha gente en la calle, cuando me fui al panadero.

- habia: imperfecto = beschrijft de actie die zich afspeelt op de achtergrond, vormt zowat het kader voor uw hoofdactie
- fui: simple = uw hoofdactie. Beschrijft die ene actie in het verleden.

Tis nogal ingewikkeld om uit te leggen, maar eens dat je ermee weg bent, speel je daar mee.

zweebee

Legacy Member
ge legt da verdomd goe uit voor zo'n ingewikkelde materie trouwens ;)

RaGeR

Legacy Member
Idd, beter dan in school zelfs... :p
In plaats van naar de les gegaan had ik beter hier wat meer gezeten :p

*edit: niet tegenstaande heb ik nog een klein vraagje;

De zin De koffie is niet warm.

In de boek is die opgelost als: "El café no está caliente".

Maar estar is toch meer voor zich bevinden. Moet het niet zijn: "El café no es caliente", daar ser toch gebruikt wordt om uit te drukken dat iets iets is bvb "De man is groot" enzo.

zweebee

Legacy Member
jamaar die koffie is binnen 5 minuutjes terug koud dus estar omdat het een tijdelijke toestand is

zweebee

Legacy Member
tis gewoon het verschil tussen een 'toestand' (warm, netjes, verward, ...) en een fysieke beschrijving (groot, mooi, slim, ...)

correct me if I'm wrong

MelodyDoll

Legacy Member
RaGeR zei:
toevallig ook TEW aan de UH?

Neen :p Gewoon 6e middelbaar economie moderne talen in het koninklijk atheneum in aalst :p
wij krijgen daar spaans ^^"



Ik vraag me af, ik zag hier de volgende vraag staan:
bijv. ik heb het gevoeld
is het dan he sentido lo of he lo sentido..

ik heb het gezegd

he dicho lo
he lo dicho..


Nu vraag ik me dit af, kan je ook dit zeggen:
he dicholo

Ik geloof namelijk dat wij in onze cursus zulke dingen hebben staan. Maar wanneer je het zo mag zeggen is me niet altijd even duidelijk.


En nu ik toch bezig ben, heb ik nog een vraagje

We hebben zo staan 'Por qué no les escribís una carta?'
En dus is dat: Escribídsela
maar waarom opeens se ? Ik dacht dat het -lesla zou zijn.
En ook vraag ik me af waarom Escribíd en niet Escibís ? Is dat omdat je van het werkwoord de imperativo moet nemen ?
Waarom gaat het dan niet met de forma negativa ? Daar heb ik enkel bvb staan:
No te laves las manas
--> No te las laves
kan dat niet gewoon No te laveslas zijn ?

Lacuna

Legacy Member
Nu vraag ik me dit af, kan je ook dit zeggen:
he dicholo

Kort en bondig: nee :p

Ik geloof namelijk dat wij in onze cursus zulke dingen hebben staan. Maar wanneer je het zo mag zeggen is me niet altijd even duidelijk.

Da zal toch wel een fout in uwen cursus zijn, want uw lijdend voorwerp moet altijd voor uw ww. groep staan

En nu ik toch bezig ben, heb ik nog een vraagje

We hebben zo staan 'Por qué no les escribís una carta?'
En dus is dat: Escribídsela
maar waarom opeens se ? Ik dacht dat het -lesla zou zijn.

Een "le" in combinatie met een "lo" of "la" verandert altijd in een "se".

En ook vraag ik me af waarom Escribíd en niet Escibís ? Is dat omdat je van het werkwoord de imperativo moet nemen ?

Yep

Waarom gaat het dan niet met de forma negativa ? Daar heb ik enkel bvb staan:
No te laves las manas
--> No te las laves
kan dat niet gewoon No te laveslas zijn ?

Heeft gewoon te maken met zinsstructuur.
De regel is het volgende: bij de infinitief, de positieve imperatief en het gerundio worden de voornaamwoorden altijd achter de ww.vorm geplaatst. In andere gevallen (zoals de negatieve imperatief) is dit niet het geval.

Bvb:
- La carta; tienes que enviármela cuanto antes (inf.)
- Lávate las manos => lávatelas (positieve imperatief)
- Las películas? Estoy viéndolas. (gerundio)


Dit zijn dus de gevallen waar je uw vnw. wel achteraan kunt plakken aan uw ww.

Espero que todo esté un poquito más claro ahora. :)

RaGeR

Legacy Member
Eigenlijk valt Spaans wel mee, maar het zijn al die kleine dingskes waar ge rekening moet mee houden die het wel moeilijk maken.

Lacuna, zijt gij ne Spanjaard of zijt ge gewoon supergoed in Spaans? :p

Lacuna

Legacy Member
Lol, thx for the compliment. :p
Kheb destijds echt duizenden oefeningen gemaakt op mijn grammatica. Die eerste 2 jaren ad vertaalkunde waren gewoon driljaren. Ge kunt dus stellen dat de meeste regels er wel nog altijd goe inzitten bij mij. :crazy: Vraag mij alleen niks over passieve vormen want dat heb ik nooit goe gesnapt en het meeste daarvan snap ik vandaag de dag nog altijd nie. :sop:

RaGeR

Legacy Member
Ik heb nog enkele kleinde vraagjes. We hebben het vorig jaar allemaal gezien maar ik weet niet precies meer hoe het in elkaar zit.

1) Wanneer gebruik je precies "a" en wanneer "en" als je ergens bent.

2) verschil in gebruik "tener que" en "hacer que" in de vorm van "moeten". Of maakt het hier niet zoveel uit?

3) ser en estar in de zin van "zijn". Wanneer wat gebruiken?

Lacuna

Legacy Member
RaGeR zei:
Ik heb nog enkele kleinde vraagjes. We hebben het vorig jaar allemaal gezien maar ik weet niet precies meer hoe het in elkaar zit.

1) Wanneer gebruik je precies "a" en wanneer "en" als je ergens bent.

2) verschil in gebruik "tener que" en "hacer que" in de vorm van "moeten". Of maakt het hier niet zoveel uit?

3) ser en estar in de zin van "zijn". Wanneer wat gebruiken?
1) "a" gebruik je meer voor richting
vb: Me voy de vacaciones a Madrid. (ge kunt ook altijd hacia gebruiken)

"en" gebruikt ge oa bij het ww. estar en wordt gebruikt als ge "zich bevinden" wilt zeggen
Vb Estoy en la calle, estoy en Madrid, estoy en el bar,.....

2)Niet echt groot verschil. Ze drukken allebei een verplichting uit. "Hay que" wordt meer voor algemene dingen gebruikt.
vb: Hay que estudiar bien si no quieres segunda sessiones.
Je moet goed studeren als je geen tweede zit wilt. ( is meer een algemene waarheid)

3)ser en estar is hier al meermaals gevraagd in deze thread :p
ser:
-vaste, inherente eigenschap aan een persoon of zaak vb: Eres genial
- voor een substantief vb: Eres un estudiante.

tijdelijke toestand: estar
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan